//
Susanna Zaraysky: Language is Music

Written: November 19, 2010

The recent article “Aprendiendo idiomas con la ayuda de music”  (“Learning languages with the help of music”) focuses on Russian-American teacher and polyglot Susanna Zaraysky who grew up in California and learned Spanish through Mexican boleros.  In 2009 she published Language is Music which reveals, according to Amazon.com, :

“…listening methods so that anyone can have fun learning any language. With over 70 tips and 90 free or low-cost Internet resources, you will learn how to use daily activities…”

The book was partly inspired by the work of British neurologist Dr. Oliver Sacks, specifically Musicophlia: Tales of Music and the Brain.  Published in 2007, the editorial review on Amazon.com explains that

“[Musicophilia] examines the extreme effects of music on the human brain and how lives can be utterly transformed by the simplest of harmonies”

The article also refers to another “music polyglot” who mentions that after studying Italian cantos, picked up Italian after only 3 months in Italy.

Here is the original article with a translation in English.

La docente rusa Susanna Zaraysky aprendió español memorizando boleros mexicanos y hoy es una maestra políglota que explica su método de aprendizaje a través de su libro El Idioma es música.
«La música afecta más partes del cerebro que los idiomas y cuando escuchamos música hay más probabilidad de acordarnos de las letras que si solamente leemos algo», dijo a Efe Zaraysky, profesora suplente de español en escuelas de los distritos escolares de Cupertino y Fremont, en California.«Por eso al aprender los idiomas como que si fuera música uno puede agarrar la melodía y eso pasa con el español que es un idioma más lúdico que el inglés que es bastante monótono», aseguró.

Zaraysky emigró a EE.UU. de su natal Leningrado, en la otrora Unión Soviética, junto a su familia a la edad de 3 años, creció en California en donde en su hogar hablaba ruso, en la escuela inglés; pero con sus amigos hispanos comenzó a hablar español y desarrolló el gusto por los boleros clásicos mexicanos que cantaba a la edad de 16 años.

«Un día una maestra española en la secundaria nos estaba explicando el imperfecto del subjuntivo en las clases de español, nos puso las conjugaciones con el verbo ser y nos escribió una frase en la tercera persona del singular en el pizarrón que decía: ‘como si fuera’», recordó Zaraysky.

«Y yo le dije: ¡ah! ¿es como en la canción? Bésame, bésame mucho como si fuera esta noche la última vez», rememoró la hoy profesora quien después le contó a la maestra que se le hacía fácil aprender las canciones románticas en español que con la ayuda del diccionario averiguaba el significado.


El idioma es música
 es un libro de 100 páginas publicado recientemente y que el Departamento de Estado ha comprado en sus versiones en inglés y español para distribuirlo en las escuelas de idiomas de sus diplomáticos para que aprendan del método desarrollado por Zaraysky. La escritora habla siete idiomas y para escribir su obra fue inspirada por el neurólogo británico Oliver Sacks y su libro Musicophilia.

«Con la música se aprende el ritmo del idioma, los acentos, los sonidos, el énfasis y vocabulario, además de la gramática que en una clase normal la explicación es algo hiperaburrido», aseguró. En la Universidad Estatal de California en San José (SJSU), el español Francisco de la Calle es maestro de lengua castellana para estudiantes de diversas etnias entre los cuales hay hispanos que quieren aprender a hablar y escribir bien la lengua materna de sus padres.

«La música en la enseñanza del español es importantísima, porque es un canal extraordinario para que los muchachos no sólo aprendan el ritmo del idioma sino para que se entretengan con él», dijo a Efe De la Calle. «En mis clases raro es que haya una canción que no les atraiga y ahí está el anzuelo, porque si les gusta una canción de la colombiana Shakira, por ejemplo, van a buscar más canciones en internet y van a empezar aprender vocabulario, la estructura de las canciones y así siguen aprendiendo sin profesor», agregó.

El maestro detalló que entre el repertorio de canciones que utiliza como método didáctico les pone zarzuelas españolas que son fáciles de entender. «Además les busco una misma canción interpretada por diferentes artistas hispanos para que le pongan atención a la pronunciación de las palabras con diferentes acentos», reveló.

Por su parte, Montserrat Franco, una cantante paraguaya radicada en Miami, Florida, dijo a Efe que su amor por la música en diferentes idiomas es lo que ha hecho que se convierta en políglota. «Mi lengua materna es el español; pero los seis idiomas más que hablo en este momento es gracias a la música», aseguró Franco. «Aprendí italiano cuando recibí clases de canto lírico y entre más me aprendía mi parte de los personajes de ópera más aprendía el idioma, por eso cuando fui a Italia todo fue más fácil y en tres meses ya estaba hablando italiano», recordó.
Franco aprendió el idioma guaraní de su tierra natal cantando con los niños y en Israel tradujo canciones del hebreo para cantarlas en español.

Russian academic Susanna Zaraysky learned Spanish memorizing Mexican boleros and now is a master polyglot who explains her learning method through her book Language is Music.”Music affects more parts of the brain than languages, and when we listen to music there is more probability of remembering words than if we only read something”, said Zaraysky, a substitute teacher of Spanish in schools in the school district of Cupertino and Fremont, in California.

“That’s why in learning languages as if it were music, one can grasp the melody, and it happens that Spanish is a language more lucid than English, which is very monotonous”, she assured.

Zaraysky emigrated to the USA from her native Leningrad, in the once Soviet Union, along with her family at the age of 3.  She grew up in California where she spoke Russian at home and English in school; but with her Hispanic friends, she started to learn to speak Spanish and developed a taste for classic Mexican boleros which she was singing at the age of 16.

“One day a Spanish teacher in the high school was explaining to us the imperfect subjunctive in the Spanish class.  He gave us the verb conjugations and wrote a sentence in the 3rd person singular on the blackboard that said ‘como si fuera’ (as if it were)”, recalled Zaraysky.

“And so I said ‘Ah, like in the song?  ‘Besame, besame mucho como si fuera esta noche la ultima vez’ (Kiss me, kiss me a lot as if it were tonight the last time)”, she remembered.  Later she told the teacher it was easy for her to learn romantic songs in Spanish, checking word meanings with the help of a dictionary.

Language is Music is a 100 page book recently published, and the State Department has purchased versions in English and Spanish to distribute in the language schools of its diplomats so they can learn the method developed by Zaraysky.  The writer speaks 7 languages and her work was inspired by the British neurologist Oliver Sacks and his book Musicophilia.

“With music one learns the rhythm of the language, the accents, the sounds, the emphasis and vocabulary, along with the grammar whose explanation in a normal class is something super boring”, she assured.  At San Jose State University (SJSU), Spaniard Francisco de la Calle is a professor of Spanish language for students of diverse ethnicities among whom there are hispanics that want to learn to speak and write well the native language of their parents.

“Music in the teaching of Spanish is extremely important, because it is an extraordinary channel through which young people not only learn the rhythm of the language but are entertained”, said De la Calle.  “In my classes, rarely is there a song that does not entertain them, and there’s the hook, because if they like a song by the Colombian Shakria, for example, they are going to find more songs on the internet and they are going to start learning vocabulary, the structure of songs, and thus continue learning with a professor”, he added.

The professor detailed that among the repertoire of songs that he uses as a didactic method, he puts Spanish “zarzuelas” which are easy to understand.  “Also, I look for the same song interpreted by different Hispanic artists so that they can pay attention to the pronunciation of the word with different accents,” he revealed.

Likewise, Montserrat Franco, a Paraguayan singer based in Miami, Florida, said to EFE that his love for music in different languages is what made him become a polyglot.  “My mother language is Spanish; but the 6 other languages that I speak now are thanks to music”, he assured.  “I learned Italian when I took classes of lyric canto and the more I learned my part from the opera characters, the more I learned the language, so when I went to Italy, everything was much easier, and in 3 months I was already speaking Italian”, he recalled.

Franco learned the Guarani language in his home town singing songs with the children, and in Israel he translated Hebrew songs to sing them in Spanish.

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: