//
you're listening to...
Bachata, Dominican Republic (República Dominicana), Latin Popular, Spanish (Español/Castellano)

“Burbujas de Amor” (Juan Luis Guerra)

“Burbuja de Amor” (YouTube)

Juan Luis Guerra - Bachata Rosa

“Burbujas De Amor”
Juan Luis Guerra
Bachata Rosa (1990)

Tengo un corazón mutilado de esperanza y de razón
Tengo un corazón que madruga donde quiera
Este corazón se desnuda de impaciencia ante tu voz,
Pobre corazón, que no atrapa su cordura

Quisiera ser un pez para tocar mi nariz en tu pecera
Y hacer burbujas de amor por dondequiera
Pasar la noche en vela
Mojado en ti

Un pez
Para bordar de corales tu cintura
Y hacer siluetas de amor bajo la luna
Saciar esta locura
Mojado en ti

Canta, corazón, con un ancla imprescindible de ilusión
Sueña, corazón, no te nubles de amargura

Una noche
Para hundirnos hasta el fin
Cara a cara
Beso a beso
Y vivir
Por siempre
Mojado en ti

“Bubbles of Love” (English translation by ORS, 2010)

I have a heart mutilated by hope and by reason
I have a heart that wakes early where ever it wants
This heart undresses itself out of impatience before your voice
Poor heart, it doesn’t get its sanity

I’d like to be a fish
To touch my nose in your fishtank
And make bubbles of love wherever
Stay up all night
Wet in you

A fish
To embroider your hips with corals
And make silhouettes of love beneath the moon
Satiate this madness
Wet in you

Sing, heart, with an indispensable anchor of illusion
Dream, heart, don’t get yourself clouded up out of bitterness

A night
To sink ourselves until the end
Face to face
Kiss to kiss
And to live
Forever
Wet in you

Vocabulary

La burbuja
– the bubble

Madrugar
– to wake up early in the morning

Desnudarse – to undress oneself

Atrapar – to catch, trap

La cordura – sense, common sense, sanity

La pecera – the fishtank; from el pez (the fish)

Dondequiera – wherever; not to be confused with “donde quiera” (“where one wants”)

Pasar la noche en vela – to pass the night with a candle, “to stay up all night”

Mojar – to wet

Bordar
– to embroider

La cintura
– the waist, hips

Saciar
– to satiate, quench

El ancla
– the anchor

Imprescindible – indispensable, essential

Nublar – to make cloudy, to cloud (over); from la nube (the cloud)

La amargura – the bitterness; from amargo (bitter)

Hundir – to sink, destroy, bury

Grammar

1.  Uses of “de”

People often translate the Spanish “de” as “of”, although these words frequently do not correspond so smoothly.  Rather it would more appropriate to think of “de” as suggesting the origin of something, whether it be:

a physical place (where it comes from)
a starting material (what it is made of)
an underlying motivation or means (what is the cause, how did it happen, “out of”, “because of”).

Here are the examples from the song:

Corazon mutilado de esperanza :  heart mutilated by hope (cause)

se desnuda de impaciencia : undresses itself out of impatience (cause)

hacer burbujas de amor : to make bubbles of love (material)

bordar de corales tu cintura : to embroider your hips with corals (material)

un ancla imprescindible de illusion : an indispensable anchor of illusion (material)

no te nubles de amargura : don’t cloud yourself out of bitterness (cause)

*This song does not show an example of “de” as showing from where something comes, but a simple example would be:

¿De dónde eres?  Soy de Japón.
Where are you from?  I am from Japan.

Guitar Chords

Verse/Chorus: C  G  Dm F G F-G
Variation after first chorus: C G Dm Bbm F G
Bridge: Abm Bbm Gm7 Cm Bbm (last time back to Abm Bbm ->C)

Discussion

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: