you're listening to...
Latin Popular, Pop, Spain (España/Espanya), Spanish (Español/Castellano)

“Resistiré” (Dúo Dinámico)

“Resistiré” (on YouTube)
Clip from Átame (film by Pedro Almodóvar) in which Antonio Banderas, Victoria Abril, and Loles León sing “Resistiré”

Dúo Dinámico
En Forma (1988)

Cuando pierda todas las partidas
Cuando duerma con la soledad
Cuando se me cierren las salidas
Y la noche no me deje en paz

Cuando sienta miedo del silencio
Cuando cueste mantenerse en pie
Cuando se rebelen los recuerdos
Y me pongan contra la pared

Resistiré, erguido frente a todos
Me volveré de hierro para endurecer la piel
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Yo soy como el junco que se dobla
Pero siempre sigue en pie

Resistiré para seguir viviendo
Soportaré los golpes y jamás me rendiré
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré

Cuando el mundo pierda toda magia
Cuando mi enemigo sea yo
Cuando me apuñale la nostalgia
Y no reconozca ni mi voz

Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tú

“I will resist” (English translation by ORS, 2010)

If I were to lose all the games
When I sleep with loneliness
Should all the exits close on me
And the night not leave me peace

If I were to feel scared of the silence
When it’s tough to stay on my feet
Should the memories rebel
And put me against the wall

I will resist, standing up tall in front of everyone
I will come back as steel to harden my skin
And even if the winds of life blow strong
I am like the reed that bends
But always stays on its feet

I will resist to keep on living
I will bear the hits and never surrender
And even if my dreams get broken into pieces
I will resist, I will resist

If the world were to lose all its magic
When I become by own enemy
Should the nostalgia stab me
And not recognize even my  voice

If madness were to threaten me
When my coin turns up tails
Should the devil pass the invoice
Or if some time I need you and don’t have you

Vocabulary and Phrases

Dejarle en paz – to leave someone in peace, to leave someone alone

Costar – to cost; when used in a phrase with another verb, it means something like “it takes a lot to…” or “it is difficult to…” as in “it costs a lot to…”

Erguido – adjective “standing upright” from verb erguir to stand, to rise up

Endurecer – to harden, toughen; related to adjective duro (hard, tough, difficult)

El junco – a reed, weed, rush in the botanical sense; from genus juncus, family Juncaceae

Soplar – to blow, as in wind.

Doblar – to turn (as in giving directions), fold, bend; doblarse (reflexive verb) tends to mean “to bend” like in the English “to double over”

El golpe – the hit, knock, blow, gulp; from verb golpear

Rendir – to surrender, to render (as in a payment), to give in, yield

Apuñalar – to stab; related to words el puñal (the dagger) and la puñalada (the stabbing)

Amenazar – to threaten; related to English “menace”

La cruz – the cross (as in the shape or object); when used with coins, it refers to the underside or “tails” of the coin, thus  “heads or tails” is cara (face) o cruz (cross)

La factura – invoice, bill; pasar la factura means something like “to make someone pay up” as in “to hand someone their bill”

Faltar – to be missing, be insufficient, be lacking, etc


1.  Subjunctive and Hypothetical Situations: Usage and Construction

In English, we typically do not use special “subjunctive” verb constructions for hypothetical situations, unlike in Spanish and other Romance languages.   This song has 17 examples of subjunctive verbs, in almost every line except for the final line of the last verse.

The construction for these 17 is either “cuando + Subjunctive verb” or “aunque + Subjunctive verb”.

In English, “cuando” is usually translated as “when”, which typically carries a connotation of a completed past action, a regular repeated event, or possibly a future plan.   In Spanish, however, there is an added connotation of hypothetical situation when “cuando” is used with a Subjunctive verb, as in “when and if” or “should (something happen)”.   Thus,

“Cuando pierda todas las partidas”

We know from context that “pierda” is the 1st person subjunctive conjugation of the –er verb “perder” (to lose), so this line would be translated:

“When I (were to) lose all the games” à “If/should I lose all the games”

The same concept applies to “aunque”, usually translated as “although” or “even though”.  When we wish to make “aunque” hypothetical (as in “even if”), we must use the Subjunctive form of the verb:

“Aunque los vientos de la vida soplen fuerte”

The conjugated verb “soplen” is the 3rd person plural of the –ar verb “soplar” (to blow), and it refers back to the subject “los vientos” (the winds):

“Even though the winds of the life (were to) blow strong” –>

“Even if the winds of life blow strong”

So how do you form the subjunctive? In the case of regular verbs, there are two patterns: 1) –ar verb pattern, and 2) –er,-ir verb pattern.  In both cases, you must isolate the stem of the 1st person singular present indicative (“I” in the normal present tense) and add “subjunctive endings”.  Basically the subjunctive endings for pattern #1 are the indicative endings for #2, and vice versa.  For example,

Soplar (to blow), regular –ar verb

Indicative conjugation: soplo, soplas, sopla ; soplamos, soplais, soplan
Subjunctive conjugation: sople, soples, sople ; soplemos, sopleis, soplen

Perder (to lose), irregular, -er verb

Indicative: pierdo, pierdes, pierde ; perdemos, perdeis, pierden
Subjunctive: pierda, pierdas, pierda ; pierdamos, pierdais, pierdan

The only way to learn irregular verbs is by context and review and usage.  In this song,  10 of the subjunctive verbs have irregular stems that come from the 1st person indicative:

Pierda from perder (to lose)
Duerma from dormir (to sleep)
Cierren from cerrar (to close)
Sienta from sentir (to feel)
Cueste from costar (to cost)
Pongan from poner (to put)
Sea from ser (to be)
Reconozca from reconocer (to recognize)
Amenace from amenazar (to threaten)
Salga from salir (to leave, go out)

2.  The verb “Salir”: from “Leaving” to “Appearing”

In the most basic definition, “salir” means “to leave, to go out” and is related to words like la salida (the exit), the adjectives salido and saliente (to be sticking out, prominent, English salient), salir con alguien (to go out with someone, like to date), and the word for a person who likes to go out on the town a lot (“es muy salidor”, he likes to go out a lot).  In this sense, “salir” corresponds well with our English sense of “leaving” and “going out”.

At the same time, “salir” takes on an extended meaning of “to appear” or “to manifest”, sometimes in English as “to come out” or “to turn out” or even “to become, to get” as in a result.  The example from the song,

“cuando en mi moneda salga cruz”  –>

“When in my coin (were to) leave cross” (literally) –>

“When a “cross” (tails) shows up on my coin” –>

“When my coin turns up as tails”

In this way, “salir” is used a much wider variety contexts, including:

Body changes: salir el diente (teeth coming in, out; to teeth), salir una ampolla (to get a blister), salir sangre (to bleed)

Unexpected manifestation: salir al mercado (to be released, come out on the market), salir bien en una foto (the photo looks good, came out good), no le salir algo (to not remember something), no salir nada (to not turn out well, to not work out), salir bien (to work out well, to go well), salir caro (to be expensive), salir ileso (to escape unharmed from something)

3.  The verb “Faltar”: Missing and Needing

Although “faltar” looks like the English “fault”, it in fact refers to a “lack” of something.  It functions with the subject of the phrase to suggest that the subject “is missing” or “is being missed”, kind of the opposite POV we take in English.  First, the example from the song,

“si alguna me faltas tu” –>

If some time (to) me (are missing) you –>

If some time, you are missing –>

“If some time, I do not have you and I need you”

In some cases, the thinking in Spanish and English correspond:

¿Qué falta?  What is missing?
¿Quién falta?  Who is absent?

In most cases, however, the thinking is reversed.  Whereas in English we say “there is not enough of something” or  “I need more of something”, in Spanish the phrasing is that  “falta algo” or “something is missing”:

Nos falta tiempo :  We do not have enough time (and we need more time)

Sólo me falta ir al banco : I only need to go to the bank (it’s the last thing on the list)

Aún me falta ir al banco :  I still need to go to the bank

Falta mucho/poco/x minutos : there is a lot left / there is not a lot left / there are x minutes left

Falta poco para Navidad :  there is not a lot left for Christmas à Christmas is almost here

Guitar chords:

Intro: Fm Eb Fm Eb
Verse  part 1: Fm Bbm C7 Fm
Fm Bbm C7 Fm
Verse part 2: Fm Bbm Eb7 Ab C7
Fm Bbm C7 Fm
Chorus:  F Bbm Eb7 Ab  Bbm C7 Fm
F Bbm Eb7 Ab Bbm C7



  1. Pingback: Spanish karaoke night – Resistiré (Dúo Dinámico) | German in London - February 8, 2015

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: