//
you're listening to...
Folk, Japan (日本/Nihon), Japanese (日本語/Nihongo), Rock

傘がない (井上陽水)

傘がない Live version on YouTube

File:Danzetsu.jpg

傘がない
井上陽水
断絶 (1972)

都会(とかい)では自殺(じさつ)する若者(わかもの)が増えている(ふ) 
今朝(けさ)来た(き)新聞(しんぶん)の片隅(かたすみ)に書いていた(か)
だけども問題(もんだい)は今日(きょう)の雨(あめ) 傘(かさ)がない

行かなくちゃ(い) 君(きみ)に逢い(あ)に行かなくちゃ
君の街(まち)に行かなくちゃ 雨にぬれ

冷たい(つめ)雨が今日は心(こころ)に染みる(し)
君の事(こと)以外(いがい)は考えられなくなる(かんが)
それはいい事だろ?

テレビでは我が国(わがくに)の将来(しょうらい)の問題を
誰かが(だれ)深刻な(しんこく)顔(かお)をしてしゃべってる
だけども問題は今日の雨 傘がない

行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
君の家(いえ)に行かなくちゃ 雨にぬれ

冷たい雨が僕(ぼく)の目(め)の中(なか)に降る(ふる)
君の事以外は何も見えなくなる(み)
それはいい事だろ?

“Kasa ga nai”

Tokai de ha jisatsu suru wakamono ga fueteiru
kesa kita shimbun no katasumi ni kaiteita
dakedomo mondai ha kyou no ame, kasa ga nai

Ikanakucha, kimi ni ai ni ikanakucha
kimi no machi ni ikanakucha, ame ni nure

Tsumetai ame ga kyou ha kokoro ni shimiru
kimi no koto igai ha kangaerarenakuru
sore ha ii koto daro?

Terebi de ha wagakuni no shourai no mondai wo
dareka ga shinkoku na kao wo shite shabetteru
dakedomo mondai ha kyou no ame, kasa ga nai

Ikanakucha, kimi ni ai ni ikanakucha
kimi no ie ni ikanakucha, ame ni nure

Tsumetai ame ga boku no me no naka ni furu
kimi no koto igai ha nanimo mienakunaru
sore ha ii koto daro?

“No Umbrella” (Translation, ORS 2010) 

`Suicide among young people increasing in the city`
written in the corner of the newspaper that came this morning
but the problem is today’s rain and I don’t have an umbrella

I have to go, I have to go meet you
I have to go your town, wet in the rain

Cold rain stinging my heart today
Losing thought of everything except you
Is this a good thing? / This is a good thing, right?

On TV someone with a serious face
is talking about the future problems of our country
but the problem is today’s rain and I don’t have an umbrella

I have to go, I have to go meet you
I have to go your house, wet in the rain

Cold rain falling in my eyes
Losing sight of everything except you
Is this a good thing? / This is a good thing, right?


Vocabulary

片隅 (かたすみ, katasumi) corner
染みる (しみる, shimiru) to pierce, sting
深刻な (しんこく, shinkoku) serious (“deep-cutting”)

Grammar

1. Transitive/Intransitive verbs
Aを増やす (ふやす, fuyasu) to increase/gain A
Aは/が増える (ふえる, fueru) A is increasing

Ex: 私は知識(ちしき)を増やす I increase my knowlege
知識は増えている Knowledge is increasing

2. に濡れる、に染みる
   雨に濡れる(ぬれる, nureru) get wet by the rain
心/身(み)に染みる(しみる)to sting/bite into the soul

3. Vない + なる = Vなくなる (replace い from neg. with く)
   to become less, to become a state of not doing
Ex: それは見えない cannot see that (that cannot be seen)
それは見えなくなる that becomes less visible

*Vたい/たくない+なる = たくなる/たくなくなる
    Ex: それを見たい want to see that
それを見たくなる become/start to want to see that
それを見たくなくなる get the feeling of not wanting to see that

4.  Word order in Japanese
One of the biggest differences between Japanese and IndoEuropean languages is the basic word order.  For basic or otherwise simple sentences, Japanese is considered SOV (Subject – Object – Verb), and the Subject and the Object are both marked with postprepositional particles.

I am watching TV right now–> 今(私が)テレビを見ている。

English: S – V – O – Time
Japanese: Time – (Sが “ga”) – Oを “wo” – V 

Most complex ideas require even more rearranging:

The number of young people (who are) commiting suicide is increasing…

自殺をする若者の数が増えている
(jisatsu suru wakamono no kazu ga fueteiru)

In Japanese, this sentence is literally “suicide doing young people’s numbers are increasing”, which, other than the final Verb, is basically the reverse of English.

Here’s another example from this song:

(It was) written in the corner of the newspaper that came this morning

今朝来た新聞の片隅に書いていた (kesa kita shimbun no katasumi ni kaiteita)

Literally: “this morning /came newspaper’s corner /in /was written”

An even more complex example, slightly rearranged for didactic purposes:

Someone with a serious face is talking about our country’s future problems on TV…

テレビでは我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしゃべってる (terebi de ha wagakuni no shourai no mondai wo dareka ga shinkoku na kao wo shite shabetteru)

Literally: On TV / our country’s future’s problems / someone / serious face make / is talking

The key in Japanese is to learn how to link the words together.  Typically, the -te form of a verb (Vて) is one way to link sort of related actions.  Another way to link is between the infinitive form (Vる) and a noun, which in English translates as “the Noun that/which does some V action”.  Placing particles strategically is essential, as they signify who(は ha, が ga)  is doing what(を wo)  to whom (に ni), among other things, for example possession or relationship between nouns with の (no). 

Chords
verses/連(れん): Am G F E
chorus/コーラス: Dm Am Dm Am F E

Discussion

4 thoughts on “傘がない (井上陽水)

  1. FLM先生

    This has been very helpful! Thank you. I’m glad to have found your blog. ほかのポストを読むのを楽しみにしています!

    木の陰

    Posted by kinokage | June 19, 2010, 4:44 pm
  2. One of my favorite Japanese tunes and a great linguistic analysis. I was looking up the chords online and stumbled upon this. Nice work.

    MD

    Posted by MD | June 18, 2013, 4:24 am
  3. Very cool! Thank you for taking the time to create and share all this wonderful information. If I may offer one correction, The reading for 君の家(いえ)に行かなくちゃ 雨にぬれ might not be accurate. Listening to the song reveals that the singer reads house as “uchi” and not “ie.”

    Posted by Elosopeligroso | December 8, 2013, 9:54 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: