<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Foreign Language Music</title>
	<atom:link href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com</link>
	<description>learning is letting the song get stuck in your head</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Feb 2012 02:03:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='foreignlanguagemusic.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Foreign Language Music</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/osd.xml" title="Foreign Language Music" />
	<atom:link rel='hub' href='http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>&#8220;Tvoje Boje&#8221; (Radio Luksemburg)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/14/tvoje-boje-radio-luksemburg/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/14/tvoje-boje-radio-luksemburg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 07:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Croatia (Hrvatska)]]></category>
		<category><![CDATA[Croatian (Hrvatski)]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[Serbo-Croatian (Srpskohrvatski)]]></category>
		<category><![CDATA[croatian rock]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[radio luxsemburg]]></category>
		<category><![CDATA[serbocroatian]]></category>
		<category><![CDATA[tvoje boje]]></category>
		<category><![CDATA[tvoje boje guitar chords]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Country: CROATIA (HRVATSKA) Language: CROATIAN (HRVATSKI), SERBO-CROATIAN (SRPSKOHRVATSKI) Genre: ROCK, POP ROCK GUITAR CHORDS: Part 1 and Chorus: D  G Part 2: Bm   G &#8220;TVOJE BOJE&#8221; Gledam lica u prolazu od oka skrivena sve je manje ljudi tu, sve više sjena Ovaj svijet sive je, je nijanse ja bez tvojih boja, nemam šanse Jer tvoje boje su kao moje tvoj potez čist &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/14/tvoje-boje-radio-luksemburg/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=452&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Country: </em>CROATIA (HRVATSKA)<br />
<em>Language: </em>CROATIAN (HRVATSKI), SERBO-CROATIAN (SRPSKOHRVATSKI)<br />
<em>Genre: </em>ROCK, POP ROCK</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/uGARML-nuJk?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><strong>GUITAR CHORDS:<br />
</strong>Part 1 and Chorus: D  G<br />
Part 2: Bm   G</p>
<p><strong>&#8220;TVOJE BOJE&#8221;</strong></p>
<p>Gledam lica u prolazu od oka skrivena<br />
sve je manje ljudi tu, sve više sjena</p>
<p>Ovaj svijet sive je, je nijanse<br />
ja bez tvojih boja, nemam šanse</p>
<p>Jer tvoje boje su kao moje<br />
tvoj potez čist je<br />
mojem platnu budi kist</p>
<p>Tražim iskre u očima, izmorenih duša<br />
gdje se boja sakrila spava li u nama?</p>
<p><strong> &#8220;YOUR COLORS&#8221; (Original English Translation by ORS, 2011)</strong></p>
<p>I watch faces in passing from a hidden eye<br />
it&#8217;s all less people there, all more shadows</p>
<p>This world is gray, it&#8217;s shades<br />
without your colors, I have no chances</p>
<p>Because your colors are like mine<br />
your stroke is pure<br />
on my canvas, be the brush</p>
<p>I search for sparks in eyes, weary soul<br />
where does the hiding color sleep in us?</p>
<p><strong> Vocabulary and Etymology </strong><br />
<strong>tvoj</strong> &#8211; your<br />
<strong>boja</strong> (feminine noun) &#8211; color, stain, tinge; plural nominative form is boje; Turkish boya<br />
<strong>gledati</strong> (verb) &#8211; to look, watch, see ; Russian следи́ть<br />
<strong>lice</strong> (neuter noun)- face; plural nominative form is lica ; Russian лицо́<br />
<strong>u</strong> (preposition) &#8211; in, at, on, etc<br />
<strong>prolaz</strong> (masculine noun) &#8211; passageway, corridor; singular locative form is prolazu<br />
<strong>od</strong> (preposition) &#8211; from<br />
<strong>oko</strong> (neuter noun) &#8211; eye; singular genitive form is oka; plural locative form is očima ; Russian о́ко<br />
<strong>skriven</strong> (adjective) &#8211; hidden, clandestine; singular genitive form for neuter nouns is skrivena; Russian скрыть (to hide)<br />
<strong>sve</strong> &#8211; all, everything;  Russian всё<br />
<strong>manje</strong> &#8211; less, minus<br />
<strong>ljudi</strong> (masculine noun, plural form) &#8211; people, men;  Russian лю́ди<br />
<strong>tu</strong> &#8211; there<br />
<strong>više</strong> &#8211; more; over<br />
<strong>sjena</strong> (feminine noun) &#8211; shade, shadow<br />
<strong>ovaj</strong> &#8211; this<br />
<strong>svijet</strong> (masculine noun) &#8211; world;  Russian свет<br />
<strong>sive</strong> &#8211; gray;  Russian се́рый<br />
<strong>nijansa</strong> (feminine noun) &#8211; nuance, shade; plural nominative form is nijanse;  French<em> la nuance </em>from Latin nubes (cloud)<em><br />
</em><strong>bez</strong> (preposition) &#8211; less, without; Russian без<br />
<strong>šansa</strong> (feminine noun)- chance; plural accusative form is šanse;  French <em>la chance<br />
</em><strong>jer</strong> (conjunction)- because<br />
<strong>kao</strong> (conjunction) &#8211; like, as; Russian как<br />
<strong>moj</strong> &#8211; my, mine; plural nominative form for feminine nouns is moje; singular locative form is mojem<br />
<strong>potez</strong> (masculine noun) &#8211; stroke, move<br />
<strong>čist</strong> &#8211; clean, pure, clear ; Russian  чи́стый<br />
<strong>platno</strong> (masculine noun) &#8211; canvas, linen; singular locative form is platnu<br />
<strong>kist</strong> (masculine noun) &#8211; brush; Russian кисть<br />
<strong>tražiti</strong> (verb) - to search, look for<br />
<strong>iskra</strong> (feminine noun) &#8211;  spark; singular accusative form is iskre; Russian и́скра<br />
<strong>izmorenih</strong> &#8211; weary<br />
<strong>duša</strong> (feminine noun) - soul, spirit; Russian душа́<br />
<strong>gdje</strong> &#8211; where; Russian где<br />
<strong>se</strong> (reflexive pronoun)<br />
<strong>sakrila</strong> &#8211; hidden; from verb sarkiti (to hide, conceal)<br />
<strong>spavati</strong> (verb)  - to sleep; Russian спать<br />
<strong>li</strong> (interrogative particle)<br />
<strong>nama</strong> (dative plural pronoun) &#8211; to us</p>
<p><strong></strong> <strong> Grammar and Other Notes</strong></p>
<p><strong>1.  Serbo-Croatian Language (<em>Srpskohrvatski)</em></strong></p>
<p>Serbo-Croatian is a Yugoslavic (South Slavic) language which, although known by various ethnic names following the dissolution of the Yugoslav state in 1992, is the functional term for the spoken language of Serbian (including Kosovo), Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro.   The term BSC (Bosnian/Serbian/Croatian) has also appeared in the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) in The Hague. The main differences between the languages that comprise Serbo-Croatian are found in spoken dialects, but more obviously in the writing system.  Often, the Latin alphabet is used in Croatia, Cyrillic in Serbia, and Arabic abjad in Bosnia. As a slavic language, Serbo-Croatian has a complex system of inflection, specifically in the declension of its seven noun and adjective cases.   There are three genders (masculine, feminine, neuter), two numbers (singular, plural), seven verb tenses, three moods (indicative, imperative, conditional), and two aspects (perfective, imperfective).</p>
<p><strong>2.  Serbo-Croatian Noun Case System and Declensions</strong></p>
<p>Declension is a type of linguistic inflection (<em>in + flectare</em>, to bend) where nouns &#8220;decline&#8221; into irregular forms.   Present in Latin and Sanskrit, declension remains a characteristic feature of many Indo-European languages, particularly those in the Germanic and Slavic sub-families. There are 7 Noun Cases in Serbo-Croatian which provide the ending patterns for nouns in various functions in a sentence:</p>
<p><a href="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-noun-declension.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-459" title="Serbo Croatian Noun Declension" src="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-noun-declension-e1323843883461.jpg?w=1024&#038;h=301" alt="" width="1024" height="301" /></a> *There are three noun genders in Serbo-Croatian, listed here by Class.<br />
Class I : Masculine nouns, which usually end in consonants<br />
Class I : Neuter nouns, which usually end in -o or -e<br />
Class II : Feminine nouns ending in -a<br />
Class III: Feminine nouns ending in a consonant</p>
<p>See the section on <strong>Vocabulary and Etymology</strong> for the classifications of the nouns in &#8220;Tvoje Boje&#8221;.</p>
<p><strong>3.     Personal Pronouns</strong></p>
<p><a href="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-personal-pronouns3.jpg"><img class="alignnone size-large wp-image-465" title="Serbo Croatian Personal Pronouns" src="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-personal-pronouns3-e1323845840908.jpg?w=941&#038;h=678" alt="" width="941" height="678" /></a></p>
<p>Examples of <strong>personal pronouns</strong> in &#8220;Tvoje Boje&#8221; include:</p>
<p><strong>(ja)</strong> gledam lica u prolazu<br />
<strong>(I)</strong> watch faces in passing</p>
<p><strong>ja</strong> bez tvojih boja , <strong>(ja)</strong> nemam šanse<br />
<strong>I</strong> without your colors, <strong>(I)</strong> have no chances</p>
<p>gdje se boja sakrila spava li u <strong>nama</strong>?<br />
where (reflexive) color hidden sleep (interrogative) in <strong>us</strong>?<br />
&#8211;&gt; where does the hidden color sleep in <strong>us</strong>?</p>
<p>The verb <strong>&#8220;to be&#8221; (<em>biti</em>)</strong> is conjugated in the <strong>present</strong> <strong>tense</strong> as follows:</p>
<p>ja sam (I am)<br />
ti si (you are)<br />
on/ona/ono je (he/she/it is)<br />
mi smo (we are)<br />
vi ste (you all are)<br />
oni/one/ona su (they are)</p>
<p>Examples from the &#8220;Tvoje boje&#8221; include:</p>
<p>sve <strong>je</strong> manje ljudi tu<br />
all <strong>is </strong>less people there</p>
<p>ovaj svijet sive <strong>je, je</strong> nijanse<br />
this world gray <span style="color:#000000;"><strong>is, is </strong>shades/nuances</span></p>
<p>jer tvoje boje <strong>su</strong> kao moje<br />
because your colors <strong>are</strong> like mine</p>
<p>tvoj potez čist <strong>je</strong><br />
your stroke pure<span style="color:#000000;"><strong> is<br />
</strong>&#8211;&gt; your stroke <strong>is</strong> pure </span></p>
<p>mojem platnu <strong>budi</strong> kist<br />
on my canvas <strong>be</strong> the brush<br />
*<em>budi </em>is the 2nd person singular imperative of <em>biti</em> (to be) as in &#8220;(you) <strong>be</strong> careful!&#8221;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/452/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=452&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/14/tvoje-boje-radio-luksemburg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-noun-declension-e1323843883461.jpg?w=1024" medium="image">
			<media:title type="html">Serbo Croatian Noun Declension</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/12/serbo-croatian-personal-pronouns3-e1323845840908.jpg?w=941" medium="image">
			<media:title type="html">Serbo Croatian Personal Pronouns</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Ik Neem Je Mee&#8221; (Gers Pardoel)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/07/ik-neem-je-mee-gers-pardoel/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/07/ik-neem-je-mee-gers-pardoel/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:35:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch (Nederlands)]]></category>
		<category><![CDATA[Hip hop]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands (Nederland)]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[dutch hip hop]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[gers pardoel]]></category>
		<category><![CDATA[ik neem je mee]]></category>
		<category><![CDATA[nederhop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[Country: The Netherlands (Nederland) Language: Dutch (Nederlands) Genre: Hip hop, Dutch hip hop, rap (Nederhop) Album: Deze Wereld is van Jou (2011) Guitar chords: Intro: Gm  Eb Verse: Gm  Eb  Bb  F Chorus:  Bb  Eb  Gm   F &#8220;Ik neem je mee&#8221; Ze denkt dat ik niet bezig ben met haar denkt dat ik geen gevoelens heb voor haar terwijl &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/07/ik-neem-je-mee-gers-pardoel/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=419&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Country: </em>The Netherlands (Nederland)<br />
<em>Language: </em>Dutch (Nederlands)<br />
<em>Genre: </em>Hip hop, Dutch hip hop, rap (Nederhop)<br />
<em><em>Album: Deze Wereld is van Jou</em> </em>(2011)<br />
<img src="http://www.musicplace.nl/wp-content/uploads/2011/09/Gers-Pardoel-Deze-Wereld-Is-Van-Jou.jpg" alt="" width="500" height="451" /></p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/UyTazPPWIKk?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><strong><br />
Guitar chords:</strong></p>
<p>Intro: Gm  Eb<br />
Verse: Gm  Eb  Bb  F<br />
Chorus:  Bb  Eb  Gm   F</p>
<p><strong>&#8220;Ik neem je mee&#8221;</strong><em><br />
</em></p>
<p>Ze denkt dat ik niet bezig ben met haar<br />
denkt dat ik geen gevoelens heb voor haar<br />
terwijl ik nu alleen maar denk aan haar<br />
want zij is heel mijn wereld</p>
<p>zeg me wat je wilt dan, staren word ik stil van<br />
zeg me want je wilt dan, staren word ik stil van</p>
<p>we waren pas acht, zat in de klas<br />
naast Tomas en Willem, voor Mark en Bas<br />
jij zat voorin, keek acheterom<br />
ik stuurde je briefjes en vroeg je waarom je stuurde me terug:<br />
&#8220;ik vind je lief, zit open een wolk en ik ben verliefd&#8221;</p>
<p>Tien jaren later waren we samen<br />
ik was een jongetje, jij al een dame<br />
wist het wel zeker jij bent de ware<br />
niemand waar ik nou zo lang naar kon staren<br />
soms is het erg maar dit is mijn werk<br />
voor jou ben ik Gerwin, en Gers is het merk</p>
<p>ik neem je mee, neem je mee op reis<br />
neem je mee naar Rome of Parijs<br />
ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel<br />
jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel<br />
ik neem je mee</p>
<p>ik denk aan haar en zei denkt aan mij<br />
&#8220;jij bent te druk,&#8221; is wat ze me zei<br />
ze wil met me shoppen en samen uit eten<br />
wil naar de bios en wil met me daten<br />
maar ik wil muziek en geld op de bank<br />
al me fans die wachten al lang</p>
<p>ik wil een toekomst opbouwen met haar<br />
twee kids, een huis met een tuin aan het water<br />
hond of kater, wat jij wil<br />
maar blijf nou niet staren want dan word ik stil<br />
doe dit voor ons en werk dus hard<br />
want ik hou van jou met heel mijn hart</p>
<p><strong>&#8220;I&#8217;ll Take You with Me&#8221; (Original English Translation by ORS, 2011)</strong></p>
<p>She thinks that I&#8217;m not concerned with her,<br />
thinks that I have no feelings for her<br />
while now I only think of her<br />
for she is my whole world</p>
<p>Tell me what you want, &#8217;cause staring, I become silent<br />
Tell me what you will, &#8217;cause staring, I&#8217;ll become silent</p>
<p>We were only eight, sat in the class<br />
next to Tomas and Willem, in front of Mark and Bas<br />
you sat in front, looked behind<br />
I sent you little letters and asked you why you send me back:<br />
&#8220;I find you lovely, (I) sit up in a cloud and I am in love&#8221;</p>
<p>Ten years later we were together<br />
I was a little youngin&#8217;, you already a woman<br />
Knew it pretty certain, you are the real one<br />
Nobody who I could stare at so long now<br />
Sometimes it is bad, but this is my work<br />
For you I am Gerwin, and Gers is the brand</p>
<p>I&#8217;ll take you with me, take you with me on a trip<br />
Take you with me to Rome or Paris<br />
I look, perhaps, real cool until you know what I&#8217;m feeling now<br />
You sound like music, so later you&#8217;ll see what I mean<br />
I&#8217;ll take you with me</p>
<p>I think of her and she thinks of me<br />
&#8220;You&#8217;re too busy&#8221; is what she said to me<br />
She wants to shop with me and eat out together<br />
wants to go to the movies and wants to date with me<br />
but I want music and money in the bank<br />
already my fans who are waiting a long time</p>
<p>I want to build a future with her<br />
two kids, a house with a garden on the water<br />
dog or (male) cat, whatever you want<br />
but don&#8217;t keep staring now, for then I&#8217;ll become silent<br />
(I) do this for us and so (I) work hard<br />
because I love you with all my heart</p>
<p><strong>Vocabulary</strong></p>
<p><strong>terwijl</strong> &#8211; while, but; related to German die Weile (a while); from Old Norse hvila &#8220;bed&#8221; or hvild &#8220;rest&#8221;<br />
<strong>want</strong> &#8211; for, because; from Old Norse vanta &#8220;to lack, want&#8221;<br />
<strong>willen</strong> &#8211; to want, wish; related to German wollen, French vouloir, etc; from PIE *wel/*wol &#8220;be pleasing&#8221;<br />
<strong>worden</strong> &#8211; to become; related to German werden, Swedish varda, Icelandic verda<br />
<strong>kijken</strong> &#8211; to look; p<br />
<strong>achter</strong> &#8211; behind<br />
<strong>sturen</strong> &#8211; to send; also, to steer; related to German steuern (to steer) and Germanic root *steuro &#8220;rudder&#8221;<br />
<strong>brief</strong> &#8211; letter; related to German der Brief; from Latin brevis &#8220;brief, summary&#8221;<br />
<strong>vragen</strong> &#8211; to ask; related to German fragen<br />
<strong>terug</strong> &#8211; back; related to German zurück as in rucksack from German der Rücken &#8220;the back&#8221; (from rücken &#8220;to move&#8221;)<br />
<strong>lief</strong> &#8211; sweet, dear; from liefde (love); related to German lieb, from PIE *leubh &#8220;to care, desire, love&#8221;<br />
<strong>wolk</strong> &#8211; cloud; related to German die Wolke<br />
<strong>samen</strong> &#8211; together; related to German zusammen<br />
<strong>dame</strong> &#8211; lady; related to German die Dame; from Latin domina &#8220;lady of the house&#8221; from Latin domus (house)<br />
<strong>zeker</strong> &#8211; sure, certain; related to German sicher, French sûr; from Latin securus &#8220;free from care, safe&#8221;<br />
<strong>erg</strong> &#8211; bad, badly; also very; related to German arg (bad, serious, extreme), Swedish arg;<br />
<strong>merk</strong> &#8211; mark, brand; from Germanic *marko &#8220;sign , boundary&#8221;<br />
<strong>reis</strong> &#8211; trip, journey; related to German die Reise<br />
<strong>lijken</strong> &#8211; look, seem; from West Germanic root *lokjan<br />
<strong>misschien</strong> &#8211; perhaps<br />
<strong>tot</strong>, totdat &#8211; until<br />
<strong>klinken</strong> &#8211; to sound, clink; related to German klingen (to sound)<br />
<strong>als</strong> &#8211; as, like; related to German als<br />
<strong>dus</strong> &#8211; thus, so; Old English thus &#8220;in this way&#8221;<br />
<strong>bedoelen</strong> &#8211; to mean, to want to say; related to German bedeuten<br />
<strong>druk</strong> &#8211; busy<br />
<strong>naar</strong> &#8211; to, in the direction of; possibly related to &#8220;near&#8221;, from Old Norse naer<br />
<strong>bioscoop</strong> &#8211; cinema; abbreviated as &#8220;bios&#8221; from the Greek βιος, <em>bios</em> (life, living) and σκοπειν, skopein (to look at).<br />
<strong>geld</strong> &#8211; money; related to German das Geld; from PIE *ghel &#8220;yellow, green, bright&#8221;<br />
<strong>bouwen</strong> &#8211; to build; related to German bauen; from PIE *bhu &#8220;to dwell&#8221;<br />
<strong>tuin</strong> &#8211; garden; related to English town, German der Zaun (fence); from Germanic *tunan &#8220;fence, hedge, garden&#8221;)<br />
<strong>blijven</strong> &#8211; to stay, remain; related to German bleiben<br />
<strong>houden van</strong> &#8211; to like, love</p>
<p><strong>Grammar and Other Notes</strong></p>
<p><em><strong>1.  Dutch as a Germanic Language</strong></em></p>
<p>In <a href="http://www.youtube.com/watch?v=zbGEWBzoSjA">this video &#8220;Dutch: Languages of the World: Introductory Overviews&#8221;</a>, Dr. Alexander Arguelles outlines some of the distinctive visual features of Dutch, including relative absence of accent marks, double vowels, the letter combination &#8220;ij&#8221;, and initial &#8220;z&#8221;.</p>
<p>Furthermore, in terms of vocabulary, Dutch and English share hundreds and perhaps thousands of very similar roots.   Here are some from this song:</p>
<p>denken &#8211; to think<br />
gevoelen &#8211; to fel<br />
zeggen &#8211; to say<br />
zitten &#8211; to sit<br />
vinden &#8211; to find<br />
eten &#8211; to eat<br />
wachten &#8211; to wait<br />
bezig &#8211; busy, occupied<br />
stil &#8211; still, quiet<br />
nu &#8211; now, right now<br />
nou &#8211; now, well<br />
alleen &#8211; only, alone<br />
naast &#8211; next (to), beside<br />
voor &#8211; for, before, in front of<br />
al &#8211; already, yet<br />
soms &#8211; sometimes<br />
uit &#8211; out<br />
toekomst &#8211; future; &#8220;to come&#8221;<br />
hond &#8211; dog<br />
kat &#8211; cat; plural adds -en (katen)</p>
<p><strong>2.  Definite Article  &#8220;The&#8221;: De vs. Het</strong></p>
<p>In Dutch, the definite article before most singular nouns and all plural nouns is de.  However, before neuter nouns, the definite article is het.</p>
<p><strong>Neuter nouns</strong> include diminutives (end in -je), animals, nouns of verbal stem origin (beginning with be-, ge-, or ver-), collective nouns (beginning with ge-), and many material nouns.</p>
<p>Examples of neuter nouns:</p>
<p>het kind   the child, het kindje   the baby, het paard  the horse<br />
het besluit   the decision, het gebladerte   the foliage, het goud   the gold</p>
<p>The <strong>indefinite article</strong> (&#8220;a, an&#8221;) is simply een, which also means &#8220;one&#8221;.  In the event that a distinction is necessary, the indefinite article is marked with accent marks (één).</p>
<p>Examples of definite and indefinite articles in &#8220;Ik neem je mee&#8221;:</p>
<p>we zat in de klas    we sat in the class<br />
jij bent de ware     you were the one<br />
Gers is het merk    Gers is the mark/brand<br />
ze wil naar de bios    she wants (to go) to the movies/cinema<br />
ik wil geld op de bank   i want money in the bank<br />
ik wil een toekomst opbouwen  i want to build (up) a future<br />
een huis met een tuin aan het water   a house with a garden by the water</p>
<p><strong>3.  Personal Pronouns: Many forms of &#8220;You&#8221;</strong></p>
<p>The basic arrangement of personal pronouns in Dutch is as follows:</p>
<p>I            ik*<br />
you               gij, ge ; jij, je ; U, u<br />
he            hij<br />
she            zij*, ze<br />
it            het* (sometimes spelled &#8216;t)</p>
<p>we            wij*, we<br />
you             jullie<br />
they            zij*, ze</p>
<p>*Pronunciation of ik, wij, zij, and het is considered &#8220;full&#8221; when the pronouns are stressed.  In unstressed positions, the pronunciation is slightly different.</p>
<p>There are various ways to say &#8220;you&#8221; in Dutch.</p>
<p>Gij and ge are used in literature (such as the Bible) and prayers.</p>
<p>Jij and je are used in familiar situations, among family and friends.</p>
<p>U and u are used in more formal and/or business situations.  In writing, the capital U is more formal.  This personal pronoun can take either the 2nd or 3rd person singular verb.</p>
<p>Jullie is the plural form of you, and can either the singular or the plural verb.</p>
<p><strong>4.  Basic Present Tense Verbs: Hebben (to have) and Zijn (to be)</strong></p>
<p><em>Hebben (to have)</em></p>
<p>ik heb                                    wij/we hebben<br />
je hebt                                    jullie hebben<br />
U hebt/heeft<br />
hij; zij, ze heeft             zij, ze hebben<br />
het heeft</p>
<p><em>Zijn (to be)</em></p>
<p>ik ben                                    wij, we zijn<br />
je bent                                    jullie zijn<br />
U bent/is<br />
hij; zij, ze is                        zij, ze zijn<br />
het is</p>
<p>Examples of Hebben and Zihn in &#8220;Ik neem je mee&#8221;</p>
<p>ik niet bezig ben                        I am not busy<br />
ik geen gevoelens heb voor haar            I have no feelings for her<br />
zij is heel mijn wereld                        she is my whole world<br />
soms is het erg                                    sometimes it is bad</p>
<p><span style="color:#000000;"><strong><br />
</strong></span></p>
<div></div>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/419/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=419&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/12/07/ik-neem-je-mee-gers-pardoel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.musicplace.nl/wp-content/uploads/2011/09/Gers-Pardoel-Deze-Wereld-Is-Van-Jou.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Mi Buenos Aires Querido&#8221; (Alfredo Le Pera, Carlos Gardel)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/mi-buenos-aires-querido-alfredo-le-pera-carlos-gardel/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/mi-buenos-aires-querido-alfredo-le-pera-carlos-gardel/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 01:59:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish (Español/Castellano)]]></category>
		<category><![CDATA[Tango]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Lyrics:  ALREDO LE PERA; Music: CARLOS GARDEL Country: ARGENTINA Language: SPANISH (ESPAÑOL) Genre: TANGO &#8220;Mi Buenos Aires Querido&#8221; My Dear Buenos Aires (English Translation by ORS, 2011) Am                            Dm                                   &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/mi-buenos-aires-querido-alfredo-le-pera-carlos-gardel/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=398&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Lyrics:  </em>ALREDO LE PERA; <em>Music: </em>CARLOS GARDEL<em><br />
Country: </em>ARGENTINA<em><br />
Language: </em>SPANISH (ESPAÑOL)<em><br />
</em><em>Genre: </em>TANGO</p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/Aa_N71VXQnM?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Aa_N71VXQnM"><br />
</a></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p>&#8220;Mi Buenos Aires Querido&#8221;<br />
<em>My Dear Buenos Aires (English Translation by ORS, 2011)</em></p>
<p>Am                            Dm                                              Am<br />
Mi Buenos Aires querido, cuando yo te vuelva a ver<br />
<em>Mi dear Buenos Aires, when I see you again </em></p>
<p>Dm                Am        E7         A<br />
No habrá más penas ni olvido<br />
<em>There will be no more pain or oblivion</em></p>
<p>A                         F#7              Bm                E7                                               A<br />
El farolito de la calle en que nací fue centinela de mis promeses de amor<br />
<em>The little light on the street where I was born was a sentry for my promises of love</em></p>
<p><em><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">                 A           F#7              Bm             E7                                        A<br />
bajo su quieta lucecita yo la vi a mi pebeta, luminosa como un sol<br />
</span></em><em>under its quiet little light I saw her my child, luminous like a sun</em></p>
<p>A                             F#7              Bm                     C#7                               F#m<br />
Hoy que la suerte quiere que te vuela a ver, ciudad porteña de mi único querer<br />
<em>Today, may luck want that I see you again, port city of my only love</em></p>
<p>D      Dm             A                                B7                E7                      A<br />
y oigo la queja de un bandoneón, dentro del pecho pide rienda el corazón<br />
<em>and I hear the complaint of a bandoneon, in the chest the heart asking for the reins</em></p>
<p>A                                 D          A         D              A           E7        A<br />
Mi Buenos Aires, tierra florida, donde mi vida terminaré<br />
<em>My Buenos Aires, florid land, where my life will end<br />
</em></p>
<p>A                                D          A                  D              G#                             C#m<br />
Bajo tu amparo no hay desengaños, vuelan los años, se olvida el dolor<br />
<em>Under your protection there are no disillusions, the years fly, the pain is forgotten</em></p>
<p>A           D             Dm                    A                        E7                          A<br />
En caravana los recuerdos pasan con una estela dulce de emoción<br />
<em>In caravan the memories pass with a sweet trail trail of emotion</em></p>
<p>A                                D                 A          D              A                 E7      A<br />
Quiero que sepas que al evocarte se van las penas del corazón<br />
<em>I want you to know that when I evoke you, the pains of the heart leave</em></p>
<p>A                    F#7              Bm                 E7                                               A<br />
La ventanita de mi calle de arrabal, donde sonrié una muchachita en flor<br />
<em>The little window of my street in the rough area, where a girl in flowers smiled</em></p>
<p>A                        C#m        Cm         Bm                E7                                               A<br />
quiero de nuevo yo volver a contemplar aquellos ojos que acarician al mirar<br />
<em> I want again that I contemplate again those eyes that caressed the look</em></p>
<p>A                    F#7              Bm                       C#7                                   F#m<br />
En la cortada más maleva una canción dice su ruego de coraje y de pasión<br />
<em>In the roughest dead end a song say its prayer of courage and passion</em></p>
<p>D        Dm            A                          B7                E7                 A<br />
Una promesa y un suspirar borró una lágrima de pena aquel cantar<br />
<em>A promise and a sighing erased a tear of pena, that singing</em><br />
<strong><br />
Vocabulary<br />
</strong>Volver a &#8211; (verb phrase) to return to, to do again<br />
Centinela (f) &#8211; guard, sentry, sentinel; from Latin senire (to sense, feel)<br />
Pebete, pebeta &#8211; kid, boy/girl (Lunfardo)<br />
Porteño, porteña &#8211; port, reference to someone or something from Buenos Aires<br />
Rienda (f) &#8211; rein<br />
amparo (m) &#8211; protection<br />
estela (f) &#8211; wake, trail<br />
Arrabal (m) &#8211; low-class area, rough part of town; also considered a traditional barrio where tango is sung or danced<br />
Cortada (f) &#8211; dead end street or alley<br />
Malevo, maleva &#8211; bad, wicked</p>
<p><strong>Read about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Carlos_Gardel">Carlos Gardel (Wikipedia)</a>.</strong></p>
<p><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fa/Gardel_color.jpg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fa/Gardel_color.jpg" alt="File:Gardel color.jpg" width="200" height="305" /></a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Aa_N71VXQnM"><br />
</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/398/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=398&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/mi-buenos-aires-querido-alfredo-le-pera-carlos-gardel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fa/Gardel_color.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">File:Gardel color.jpg</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Danza Kuduro&#8221; (Don Omar)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/danza-kuduro-don-omar/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/danza-kuduro-don-omar/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 00:15:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese (Português)]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico]]></category>
		<category><![CDATA[Reggaeton (Reggaetón)]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish (Español/Castellano)]]></category>
		<category><![CDATA[danza kuduro]]></category>
		<category><![CDATA[don omar]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[lucenzo]]></category>
		<category><![CDATA[reggaeton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[Country: Puerto Rico; Portugal Language: Spanish (Español);  Portuguese (Português) Genre: Reggaeton (Reggaetón) Album: Meet the Orphans (2010) Guitar Chords Am F C G &#8220;Danza Kuduro&#8221; Las manos arriba, cintura sola da media vuelta, danza kuduro No te canses ahora que esto solo empieza mueve la cabeza, danza kuduro Quien puede domar la fuerza del mar que &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/danza-kuduro-don-omar/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=390&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Country</em>: Puerto Rico; Portugal<br />
<em>Language</em>: Spanish (Español);  Portuguese (Português)<br />
<em>Genre</em>: Reggaeton (Reggaetón)<br />
<em>Album: </em>Meet the Orphans (2010)</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/81/Meet_the_Orphans_album_cover.jpg/220px-Meet_the_Orphans_album_cover.jpg" alt="" width="220" height="220" /></p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/7zp1TbLFPp8?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><strong><br />
Guitar Chords<br />
</strong>Am F C G</p>
<p><strong>&#8220;Danza Kuduro&#8221;</strong></p>
<p>Las manos arriba, cintura sola<br />
da media vuelta, danza kuduro<br />
No te canses ahora que esto solo empieza<br />
mueve la cabeza, danza kuduro</p>
<p>Quien puede domar la fuerza del mar<br />
que se mete por tus venas<br />
lo caliente del sol que se te metió<br />
y no te deja quiete, nena</p>
<p>Quien puede para eso que al bailar<br />
descontrola tus caderas<br />
y ese fuego que quema por dentro<br />
y lento te convierte en fiera</p>
<p>Con las manos arriba, cintura sola<br />
da media vuelta y sacude duro<br />
No te quites ahora que esto solo empieza<br />
mueve la cabeza y sacude duro</p>
<p>Balança, que é uma loucura<br />
morena, vem ao meu lado<br />
ninguém vai ficar parado<br />
quero ver mexer kuduro</p>
<p>Oi oi oi, oi oi oi<br />
Vem para quebrar, vamos dançar kuduro<br />
Oi oi oi, oi oi oi<br />
Seja morena ou loira, vem balançar kuduro</p>
<p><strong>&#8220;Kuduro Dance&#8221; (Original English translation by ORS, 2011)</strong></p>
<p>Hands up, only waist<br />
turn around, kuduro dance<br />
Don&#8217;t get tired now &#8217;cause this is only starting<br />
move your head, kuduro dance</p>
<p>Who can tame the force of the sea<br />
that gets inside your veins<br />
the heat of the sun that got inside you<br />
and doesn&#8217;t leave calm, girl</p>
<p>Who can stop that which, upon dancing,<br />
lets loose your  hips<br />
and that fire that burn inside<br />
and slowly turns you into a fierce beast</p>
<p>With the hands in the air, only your waist<br />
turns around and shakes hard<br />
Don&#8217;t leave now &#8217;cause this is just getting started<br />
move your head and shake it hard</p>
<p>Sway, &#8217;cause it is madness<br />
Morena, come to my side<br />
Nobody is going to get stopping<br />
I want to see some kuduro fooling around</p>
<p>Hey hey hey, hey hey hey<br />
Come break some kuduro, let&#8217;s dance kuduro<br />
Hey hey hey, hey hey hey<br />
Whether you&#8217;re morena or blond, come sway kuduro</p>
<p><strong>Vocabulary</strong><br />
<em><strong>Spanish</strong></em><br />
La danza (fem noun) &#8211; dance, in the artistic sense, from the verb danzar; different from baile by context (see Grammar section)<br />
La cintura (fem noun) &#8211; waist, but usually refers to the whole middle body; also in Port. cintura<br />
Cansarse (reflexive verb) &#8211; to get tired of (doing something); also in Port. cansar-se<br />
Domar (verb) &#8211; to tame, break in (like an animal, overcome; also in Port. do mar<br />
Meterse (reflexive verb) &#8211; to get into; very idiomatic (see Grammar section)<br />
Quieto (adjective) &#8211; still, quiet, calm; also in Port. quieto; not to be confused with the word for &#8220;quiet&#8221; which is silencioso<br />
La nena (fem noun) &#8211; girl, baby girl; usually used in casual contexts among friends; in Portuguese these would be like menina<br />
Descontrolar (verb) &#8211; to get out of control<br />
Las caderas (fem noun, plural) &#8211; hips; in Port. as cadeiras<br />
Fiero (adjective) &#8211; fierece; the noun fiera (fem) refers to a wild, fierce animal; in Port. feroz<br />
Sacudir (verb) &#8211; to shake (towel; head; hips); also in Port. sacudir<br />
Quitarse (reflexive verb)</p>
<p><em><strong>Portuguese Vocabulary</strong></em><br />
Balançar (verb) &#8211; to balance, sway; in Span. balancear<br />
A loucura (fem noun) &#8211; madness, craziness; in Span. la locura<br />
A morena (fem noun) &#8211; dark-haired woman; in Span morena<br />
Mexer (verb) &#8211; to move, to tease, to play with; related to Span. mover (to move), mecer (to rock, swing, sway)<br />
Quebrar (verb) &#8211; to break; in Span, quebrar means to break, to fracture (a bone), while romper is used more generally<br />
Dançar (verb) &#8211; to dance<br />
A loira (fem noun) &#8211; blond-haired woman; in Span. rubia</p>
<p><strong>Grammar<br />
</strong>1.  To Turn Around</p>
<p>In Spanish, a typical way to say &#8220;turn around&#8221;, as in &#8220;turn and face the opposite direction&#8221;, is <em>dar la vuelta</em>.  This literally is &#8220;to give the turn&#8221;.  You can also use the reflexive verb <em>voltearse</em> (to turn oneself) in certain regions of the world.  In Portuguese, it is important not to confuse the similar sounding <em>voltar</em> (to return to somewhere) with <em>virar </em>(to turn).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/390/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=390&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/11/06/danza-kuduro-don-omar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/8/81/Meet_the_Orphans_album_cover.jpg/220px-Meet_the_Orphans_album_cover.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Jesus Cristo&#8221; (Roberto Carlos)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/18/jesus-cristo-roberto-carlos/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/18/jesus-cristo-roberto-carlos/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 05:23:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brazil (Brasil)]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese (Português)]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=383</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Jesus Cristo&#8221; (YouTube) Country: Brazil (Brasil) Language: Portuguese (Português) Genre: Rock &#8220;Jesus Cristo&#8221; Roberto Carlos Mensagens (1999)  Jesus Cristo! Jesus Cristo! Jesus Cristo, eu estou aqui Olho no céu e vejo uma nuvem branca que vai passando Olho na terra e vejo uma multidão que vai caminhando Como essa nuvem branca essa gente não sabe &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/18/jesus-cristo-roberto-carlos/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=383&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=CGJw0kBcDYA">&#8220;Jesus Cristo&#8221; (YouTube)</a><br />
<em>Country</em>: Brazil (Brasil)<br />
<em>Language</em>: Portuguese (Português)<br />
<em>Genre</em>: Rock</p>
<p><img src="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/09/5099749229525.jpg?w=298&#038;h=299" alt="" width="298" height="299" /></p>
<p><strong>&#8220;Jesus Cristo&#8221;</strong><br />
<strong>Roberto Carlos</strong><br />
<strong>Mensagens (1999) </strong></p>
<p>Jesus Cristo! Jesus Cristo!<br />
Jesus Cristo, eu estou aqui</p>
<p>Olho no céu e vejo uma nuvem branca que vai passando<br />
Olho na terra e vejo uma multidão que vai caminhando</p>
<p>Como essa nuvem branca<br />
essa gente não sabe aonde vai<br />
Quem poderá dizer o caminho certo<br />
é você, meu Pai</p>
<p>Toda essa multidão tem no peito amor e procura a paz<br />
E apesar de tudo a esperança não se desfaz</p>
<p>Olhando a flor que nasce no chão daquele que tem amor<br />
Olho no céu e sinto crescer a fé no meu Salvador</p>
<p>Em cada esquina vejo o olhar perdido de um irmão<br />
em busca do mesmo bem<br />
nessa direção caminhando vem</p>
<p>É meu desejo ver aumentando sempre essa procissão<br />
Para que todos cantem na mesma voz essa oração</p>
<p><strong>&#8220;Jesus Christ&#8221; (Original English translation by ORS, 2011)</strong></p>
<p>Jesus Christ, Jesus Christ<br />
Jesus Christ, I am here</p>
<p>I look in the sky and see a white cloud that goes passing<br />
I look in the earth and see a crowd that goes walking</p>
<p>Like that white cloud<br />
those people don&#8217;t know to where they go<br />
Who could say the correct path<br />
is you, my Father</p>
<p>All that crowd has love in the chest and searches for peace<br />
And despite everything, hope is not undone</p>
<p>Looking at the flower that is born in the dirt of that which has love<br />
I look in the sky and I feel faith growing in my Savior</p>
<p>On every corner I see the lost look of a brother<br />
in search of the same good<br />
in this direction come walking</p>
<p>It is my desire to see this procession always growing<br />
so that everyone may sing int he same voice this prayer</p>
<p><strong>Vocabulary and Etymology<br />
</strong>nuvem  (f) &#8211; cloud<br />
multidão (f) &#8211; crowd, multitude<br />
apesar &#8211; despite<br />
desfazer (verb) &#8211; to undo<br />
chão (m) &#8211; ground, earth, floor<br />
olhar (m) &#8211; a look; also verb olhar (to look)<br />
bem (m) &#8211; a good, goodness; also adverb bem (well)<br />
oração (f) &#8211; prayer</p>
<p><strong>Grammar<br />
1.  Olhar vs. Ver vs. Mirar</strong></p>
<p>Like English and some other languages, Portuguese makes a distinction between &#8220;looking&#8221; and &#8220;seeing&#8221;.</p>
<p>Generally, the verb olhar (from the Latin oculus &#8220;eye&#8221;) means to &#8220;look at&#8221;, while ver (from the Latin videre &#8220;to see&#8221;) means &#8220;to see&#8221;.    Finally, less used is mirar (from the Latin mirari &#8220;to admire, wonder at&#8221;) meaning &#8220;to examine&#8221; or &#8220;to aim&#8221;.</p>
<p>This may seem strange to you if you are used to Spanish, where although ver also means &#8220;to see&#8221;, mirar is the verb used to mean &#8220;to look at&#8221;.   Spanish does, however, have a less used derivative of the Latin oculus, in the verb ojear meaning &#8220;to have a look at&#8221;.</p>
<p>Most of these verbs in Portuguese and Spanish can made in nouns, translatable into English as &#8220;looks&#8221; or &#8220;glances&#8221;, but the nuances change with the root.</p>
<p>In both Spanish and Portuguese, &#8220;una ojeada/uma olhada&#8221; is what you say when you give a &#8220;glance&#8221; over something, like a student&#8217;s essay.  On the other hand, the &#8220;look&#8221; on that student&#8217;s face when they get the essay back would be &#8220;una mirada&#8221; in Spanish and &#8220;um olhar&#8221; in Portuguese.</p>
<p>Another way to say &#8220;glance&#8221; in Spanish is &#8220;vistazo&#8221; from the verb ver.</p>
<p><strong>2.  Future Tense<br />
</strong>In both Spanish and Portuguese, the future tense is to indicate future time, but also to indicate possibility in the present.   The example in this song is:</p>
<p>&#8220;Quem <strong>poderá</strong> dizer o caminho certo é você&#8221;<br />
Lit.  Who <strong>will be able</strong> to say the path true is you<br />
&#8211;&gt; You are the one <strong>who could</strong> indicate the correct path</p>
<p><strong>Poderá </strong>is the 3rd person singular form of the future tense of <em>poder </em>(to be able to).  The nuance is &#8220;could&#8221; or &#8220;probably can&#8221;</p>
<p><strong>Guitar Chords<br />
</strong>*tuned down a half step in this video<strong><br />
</strong>Chorus: Em  G   Bm   Am &#8211; Am/G &#8211; Em<br />
Verse:  Em   G   Bm   Am</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/383/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=383&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/18/jesus-cristo-roberto-carlos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/09/5099749229525.jpg?w=298" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Şi ce&#8221; (Voltaj)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/17/si-ce-voltaj/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/17/si-ce-voltaj/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Sep 2011 17:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[European]]></category>
		<category><![CDATA[Pop]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>
		<category><![CDATA[Romania (România)]]></category>
		<category><![CDATA[Romanian (Română)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Şi ce&#8221; (YouTube) Country: Romania (România) Language: Romanian (Română) Genre: Pop Rock Şi ce Voltaj Povestea Oricui (2004) Şi ce? Dacă viaţă ţi-a luat mai mult decât ţi-a dat Şi ce? Poti alege sa visezi sau poti alege sa pierzi Dar e bine când poti spune &#8220;Nu sunt singur in ploaie şi vânt. Am cei &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/17/si-ce-voltaj/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=376&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=yDcCoHxXevA">&#8220;Şi ce&#8221; (YouTube)<br />
</a><em>Country</em>: Romania (România)<br />
<em>Language</em>: Romanian (Română)<br />
<em>Genre</em>: Pop Rock</p>
<p><img src="http://cdn.7static.com/static/img/sleeveart/00/000/988/0000098819_350.jpg" alt="" width="350" height="350" /></p>
<p><strong>Şi ce</strong><br />
<strong>Voltaj</strong><br />
<strong>Povestea Oricui (2004)</strong></p>
<p>Şi ce?<br />
Dacă viaţă ţi-a luat mai mult decât ţi-a dat<br />
Şi ce?<br />
Poti alege sa visezi sau poti alege sa pierzi</p>
<p>Dar e bine când poti spune<br />
&#8220;Nu sunt singur in ploaie şi vânt.<br />
Am cei mai buni prieteni de pe Pământ&#8221;</p>
<p>Pot sa pierd in viaţă tot<br />
Nu imi păsa, ma ridic la loc<br />
Şi poti sa-mi iei ce vrei<br />
Când am lângă mine toti prietenii mei.</p>
<p>Şi ce?<br />
Vrei nu vrei, se-întâmpla in viata sa mai şi cazi<br />
Şi ce?<br />
Nu te mai gândi la mâine că uiti ziua de azi</p>
<p>Şi e bine că poti spune<br />
&#8220;Nu sunt singur in ploaie şi vânt.<br />
Am cei mai buni prieteni de pe Pământ&#8221;</p>
<p><strong>&#8220;So what&#8221;</strong> (Original English translation by ORS, 2011)</p>
<p>So what<br />
if life has taken from you much more than it has given to you?<br />
So what?<br />
You can choose to dream or you can choose to lose</p>
<p>But it&#8217;s so good when you can say<br />
&#8220;I&#8217;m not alone in rain and wind<br />
I have the best friends on earth&#8221;</p>
<p>I can lose everything in life<br />
I don&#8217;t care, I raise myself up<br />
And you can take from me what you want<br />
When I have by me all my friends</p>
<p>So what?<br />
Want it or not, it happens in life that you also fall<br />
So what?<br />
Don&#8217;t also think about tomorrow for you forget today</p>
<p>And it&#8217;s good that you can say,<br />
&#8220;I&#8217;m not alone in rain and wind<br />
I have the best friends on earth&#8221;</p>
<p><strong>Vocabulary and Etymology<br />
</strong>viaţă (f)<strong> &#8211; </strong>life; from Latin <em>vita</em><br />
mult &#8211; much, more, a lot; from Latin <em>multus</em> (much, many)<br />
a da &#8211; to give; from Latin <em>dare</em><br />
a putea &#8211; to be able to; from Latin <em>potere</em> (be able, powerful)<br />
a alege &#8211; to choose; from Latin <em>eligere</em><br />
a pierde &#8211; to lose; from Latin <em>perdere  </em>(to lose, destroy)<br />
a spune &#8211; to say; from Latin <em>exponere </em>(to put out)<br />
singur &#8211; alone<br />
ploaie (f) &#8211; rain; from Latin <em>pluvia</em><br />
vânt (n) &#8211; wind; from Latin <em>ventus</em><br />
prieten (m) &#8211; friend; from Slavic root prijatelĭ; related to Bulgarian приятел, Croatian prijatelj, Czech přítel, Polish przyjaciel<br />
Pământ (n) &#8211; ground, Earth; possibly from Latin <em>pavimentum</em> (beaten floor)<br />
tot &#8211; everything; from Latin <em>totus</em><br />
a ridica &#8211; to raise; from Latin <em>eradicare</em> (to uproot)<br />
loc (n) &#8211; place; from Latin <em>locus</em><br />
lângă &#8211; beside, by; from Latin <em>longus ad</em><br />
a vrea &#8211; to want; from Latin <em>volere</em><br />
a cădea &#8211; to fall; from Latin <em>cadere</em><br />
a gândi &#8211; to think; from Hungarian <em>gondol</em> (to think)<br />
mâine &#8211; tomorrow; from Latin <em>mane</em>; related to French demain, Italian domani, Spanish mañana, Portuguese amanha<br />
ziua &#8211; then; day<br />
azi &#8211; today; possibly from Latin <em>hac die</em> (this day)</p>
<p><strong>Grammar<br />
1.  The Slavic Influence on Romanian<br />
</strong>Although Romanian is a Romance language, the influence of Slavic tribes in Eastern Europe around the 6th century have significantly affected the vocabulary, phonology, and even grammar of Romanian.</p>
<p>Research indicates that 20% of Romanian vocabulary comes from Latin and 14% comes from Slavic, particularly Old Church Slavonic, the liturgical language of the Orthodox Church since the Middle Ages.</p>
<p><strong>2.  Romanian alphabet<br />
</strong>The Romanian alphabet contains letters not present in other Romance languages.  The pronunciations of these letters with diacritics can be tricky, at first:</p>
<p>ă &#8211; [ə]<br />
â &#8211; [y] *only in the middle of a word<br />
î &#8211; [y] *only at the beginning or end of a word<br />
ş &#8211; [ʃ]<br />
ţ &#8211; [ts]</p>
<p><strong>3.  Nouns and Pronouns</strong><br />
Romanian is the only Romance language to preserve 3 genders from Latin (masculine, feminine, and neuter).  There are also 5 cases (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, and Vocative).   In this song you can find examples of the Dative (indirect object) and Accusative (direct object) forms of the 1st person and 2nd person pronouns:</p>
<p>Dacă viaţă <strong>ţi</strong>-a luat (2nd Dative: If life has taken <strong>from you</strong>)<br />
Nu <strong>imi</strong> păsa (1st Dative: No <strong>to me</strong> passes &#8211;&gt; It doesn&#8217;t pass to me &#8211;&gt; I don&#8217;t care)<br />
<strong></strong><strong>ma</strong> ridic la loc (1st Accusative: I raise <strong>me/myself</strong> to the place)<br />
Nu <strong>te</strong> mai gândi la mâine (2nd Accusative: Don&#8217;t think about tomorrow)</p>
<p><strong>Guitar Chords</strong><br />
Verse: Dm  F  Bb  Dm<br />
Pre-chorus:  Bb  F   Bb   F   Gm  C<br />
Chorus:  Dm  Gm   C   F   Bb  Gm  A</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/376/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=376&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/09/17/si-ce-voltaj/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://cdn.7static.com/static/img/sleeveart/00/000/988/0000098819_350.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;O Caritas&#8221; (Cat Stevens)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/07/31/o-caritas-cat-stevens/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/07/31/o-caritas-cat-stevens/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2011 14:56:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[England]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Folk]]></category>
		<category><![CDATA[Latin (Latina)]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[United Kingdom]]></category>
		<category><![CDATA[cat stevens]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[latin]]></category>
		<category><![CDATA[o caritas]]></category>
		<category><![CDATA[yusuf islam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=361</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;O Caritas&#8221; (YouTube) C0untry: England, United Kingdom Language: Latin, English Genre: Folk,  Mediterranean &#8220;O Caritas&#8221; Cat Stevens (Yusuf Islam), Jeremy Taylor, Andreus Toumazis Catch Bull at Four (1972) Hunc ornatum mundi nolo perdere Video flagrare, omnia res Audio clamare, homines Nunc extinguitur mundi et astorum lumen Nunc concipitur mali hominis crimen Tristitate et lacriminis, gravis &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/07/31/o-caritas-cat-stevens/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=361&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=cydkhOMAQPM">&#8220;O Caritas&#8221; (YouTube)<br />
</a><em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=cydkhOMAQPM">C</a>0untry</em>: England, United Kingdom<br />
<em>Language</em>: Latin, English<br />
<em>Genre</em>: Folk,  Mediterranean</p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/3/3d/Catch_Bull_at_Four.jpg/220px-Catch_Bull_at_Four.jpg" alt="" width="220" height="217" /></p>
<p><strong>&#8220;O Caritas&#8221;</strong><br />
<strong>Cat Stevens (Yusuf Islam), Jeremy Taylor, Andreus Toumazis</strong><br />
<strong>Catch Bull at Four (1972)</strong></p>
<p>Hunc ornatum mundi nolo perdere<br />
Video flagrare, omnia res<br />
Audio clamare, homines</p>
<p>Nunc extinguitur mundi et astorum lumen<br />
Nunc concipitur mali hominis crimen</p>
<p>Tristitate et lacriminis, gravis est dolor<br />
de terraque maribus, magnus est clamor</p>
<p>O caritas, o caritas<br />
Nobis semper sit amor</p>
<p>Nos perituri mortem salutamos<br />
Sola resurgit vita</p>
<p>This world is burning fast<br />
This world will never last</p>
<p>I don&#8217;t want to lose it<br />
Here in my time<br />
Give me time forever<br />
Here in my time</p>
<p><strong>&#8221; Oh charity&#8221;</strong> (Original English Translation by ORS, 2011)</p>
<p>This  ornament of the world, I don&#8217;t want to lose<br />
I see every thing burning<br />
I hear men shouting</p>
<p>Now is extinguished, the  light of the world and stars<br />
Now is conceived, the accusation of the evil of man</p>
<p>With sadness and tears, heavy is the pain<br />
from Earth and seas, great is the noise</p>
<p>Oh charity, oh love<br />
May love be with us forever</p>
<p>We, perishing, salute death<br />
Only life resurges</p>
<p><strong>Vocabulary and Etymology<br />
</strong><br />
<em>perdere</em> = (present active infinitive) to destroy completely, lose; from per (through) + dare (to give); related to English perdition, Sp./Po. perder, It. perdere, Fr. perdre</p>
<p><em>video</em> = (1st person singular present indicative) &#8220;I see&#8221;; from verb videre (to see); Eng. vision, Sp/Po ver, It. vedere, Fr. voir</p>
<p><em>flagrare</em> = (present active infintive) to flame, burn; as in &#8220;flagrant&#8221;</p>
<p><em>audio</em> = (1st person singular present indicative) &#8220;I hear&#8221;; from verb audire (to hear); Eng. audition, Ital. udire</p>
<p><em>clamare</em> = (present active infinitive) to  call,shout; Eng. clamor</p>
<p><em>concipitur</em> = (3rd person singular, present passive indicative) &#8220;is conceived&#8221; from verb concipere (to take in, conceive) from com + capire (take in) as in &#8220;capture&#8221;</p>
<p><em>crimen</em> = (noun; nominative singular; neuter, 3rd declension) charge, accusation, crime</p>
<p><em>tristitia</em>* = (noun; ablative singular;  from tristitia, fem. 1st declension) sadness; Sp./Po. tristeza, Ital. tristezza, Fr. tristesse<br />
*misspelled/misused in &#8220;O Caritas&#8221; as &#8220;tristitate&#8221;</p>
<p><em>lacriminis</em> = (noun; ablative plural; from lacrima, fem., 1st) tear; Ital, lacrima, Sp. lagrima, Po. lágrima, Fr. larme</p>
<p><em>gravis</em> = (adjective, masculine nominative singular; 3rd 2-termination) heavy, deep, serious; Sp. grave</p>
<p><em>dolor</em> = (noun, masculine 3rd) pain, grief; Ital dolore, Sp. dolor, Po. a dor, Fr. la douleur</p>
<p><em>caritas</em> = (noun, feminine 3rd; nominative and vocative form) dearness, costliness, affection, love, charity</p>
<p><em>peritur</em>i = (future passive participle, aka gerundive) &#8220;about to perish&#8221;; from verb perire (to perish); Ital perire, Fr. périre, Sp/Po. perecer<br />
<strong>Grammar and other Topics</strong></p>
<p>1.  Latin Pronunciation</p>
<p>Latin is an old Italic language from Latium (central west Italy) and Ancient Rome.  The history of the language can be categorized by time (Old/Ancient, Classical, Late, Medieval, Renaissance, and New) and use (Vulgar, Ecclesiastical) where various differences in pronunciation, vocabulary, and grammar emerge.</p>
<p>Some historians classify the Golden Age of Roman Literature (in Classical Latin) as between 80BC and 14AD, which includes the works of Cicero, Julius Caesar, Catullus, Cato, and Lucretius, and later Vergilius, Horatius, Livius, Ovidius, etc.</p>
<p>The pronunciation of Ecclesiastical and modern Latin generally resembles that of modern Italian, which is the pronunciation used in &#8220;O Caritas&#8221; by Cat Stevens.  However, the pronunciation of Classical Latin has certain features:</p>
<p>- hard &#8220;c&#8221; and &#8220;g&#8221; (instead of Italian palatization/softening before vowels &#8220;e&#8221; and &#8220;i&#8221;) and hard &#8220;t&#8221; (now palatized before &#8220;i&#8221;)<br />
- full pronunciation of diphthongs &#8220;ae&#8221; and &#8220;oe&#8221; (reduced to &#8220;e&#8221; and &#8220;o&#8221; in modern language)<br />
-&#8221;v&#8221; pronounced as &#8220;w&#8221;</p>
<p>2.  Using a Latin Dictionary</p>
<p>Because Latin words, particularly nouns, verbs, and adjectives, have various forms, using a latin dictionary can be confusing at first.  In general, dictionaries show multiple entries consisting of a basic form(s) followed by irregular forms.  Here are some brief instructions:</p>
<p><em><strong>Nouns</strong></em>:  2 Forms, the Nominative Singular and then the Genitive Singular, followed by the Gender and the Declension (in parenthesis).  For example,</p>
<p>amor, amoris (m., 3rd declension) = love, affection, desire, passion</p>
<p>Latin noun have 7 cases, 3 genders, and 2 numbers.  The cases indicate &#8220;part of speech&#8221;, the genders are arbitrary linguistic categories, and the numbers are singular and plural.  Here are the cases:</p>
<p><strong>Nominative</strong> &#8211; subject, doer; は、が<br />
<strong>Genitive</strong> &#8211; possession, &#8220;of someone/something&#8221;, &#8220;something&#8217;s&#8221;; could be &#8220;de + Ablative&#8221;; の<br />
<strong>Dative</strong> &#8211; indirect object; &#8220;ad + Ablative&#8221;; に<br />
<strong>Accusative</strong> &#8211; direct object, object of preposition of motion towards; を、へ<br />
<strong>Ablative</strong> &#8211; means, instrument; object of preposition of position and motion away; で、に、から<br />
<strong>Locative</strong> &#8211; location or position; &#8220;in/ad&#8221; + Ablative&#8221;; に<br />
<strong>Vocative</strong> &#8211; personal address</p>
<p>There are 5 paradigms of noun declensions.</p>
<p><strong><em>Verbs</em></strong>:  Multiple forms, first the 1st Person Singular Present Active Indicative and then the Infinitive, and then the 1st Person Singular Perfect Active Indicative and Passive Indicative.  In parenthesis, they indicate the conjugation pattern.  For example,</p>
<p>amo, amare, amavi, amatus (1st conjugation) = to love<br />
Latin verbs  have 3 moods (indicative, imperative, subjunctive), 2 voices (active, passive), 2 numbers (singular, plural), 3 persons (1st, 2nd, and 3rd), and 6 tenses.  The tenses are <strong>present</strong>, <strong>imperfect</strong> (continued in the past), <strong>future</strong>, <strong>perfect</strong> (completed in the past), <strong>pluperfect</strong> (past actions before other past actions), and <strong>future perfect</strong> (actions that are to be completed in the future).</p>
<p>There 5 main patterns or paradigms of verb conjugations.</p>
<p><strong><em><br />
Adjectives</em></strong>:  The 3 genders are applied to adjectives, but in some cases some of the forms are the same.  There are, therefore, 3 patterns: 1st termination (all forms are the same), 2nd termination (masculine and feminine are the same, neuter is different), 3rd termination (all 3 forms are different).  Here are examples of the 2- and 3-terminations:</p>
<p>Gravis, grave = serious, heavy, deep<br />
Malus, mala, malum = bad</p>
<p><strong>Guitar Chords<br />
</strong>1.  Intro: Dm A Gm A Dm<br />
2.  &#8221;Hunc&#8230;&#8221; , &#8220;Nolo..&#8221;: Dm C A<br />
3.  &#8221;Video..&#8221;, &#8220;Audio&#8230;&#8221;  : Dm Am Bb A Dm C Bb A (second time ending: A7 Dm)<br />
4.   &#8220;Nunc..&#8221;: (same as intro)<br />
5.  &#8221;Tristitate..&#8221;: G-C G-C G-C G-C  Bb Dm; repeat second time Em7 Am; repeat third time Bb  A;<br />
6.  &#8221;Nos&#8230;&#8221;, &#8220;Sola..&#8221;: A A7 Dm<br />
7.  &#8221;This world&#8221;: Dm C A<br />
8.  &#8221;I don&#8217;t want&#8230;&#8221;:  (repeat &#8220;Audio..&#8221;)</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/361/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=361&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/07/31/o-caritas-cat-stevens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/3/3d/Catch_Bull_at_Four.jpg/220px-Catch_Bull_at_Four.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Sabor a mí&#8221; (Álvaro Carrillo)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/06/07/sabor-a-mi-alvaro-carrillo/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/06/07/sabor-a-mi-alvaro-carrillo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 21:25:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bolero - Cuban]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico (México)]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish (Español/Castellano)]]></category>
		<category><![CDATA[alvaro carillo]]></category>
		<category><![CDATA[bolero]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[latin music]]></category>
		<category><![CDATA[luis miguel]]></category>
		<category><![CDATA[sabor a mi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=347</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Sabor a mi&#8221; performed by Luis Miguel (YouTube) &#8220;Sabor a mi&#8221; performed by Alvaro Carrillo (YouTube) Country: Mexico (México) Language: Spanish (Español) Genre: Bolero, Cuban-Bolero &#8220;Sabor a mí&#8221; Álvaro Carrillo 1950-1965?  Tanto tiempo disfrutamos de este amor Nuestras almas se acercaron tanto así que yo guardo tu sabor pero tú llevas también sabor a mí Si &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/06/07/sabor-a-mi-alvaro-carrillo/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=347&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=IexQjTx4oRc">&#8220;Sabor a mi&#8221; performed by Luis Miguel (YouTube)<br />
</a><a href="http://www.youtube.com/watch?v=YH_jng60ewU">&#8220;Sabor a mi&#8221; performed by Alvaro Carrillo (YouTube)</a><br />
<em> Country</em>: Mexico (México)<br />
<em> Language</em>: Spanish (Español)<br />
<em> Genre</em>: Bolero, Cuban-Bolero</p>
<p><img style="padding-right:8px;padding-top:8px;padding-bottom:8px;" src="http://a4.l3-images.myspacecdn.com/images02/108/6276de6ecb4e454790e23540a5989042/l.jpg" alt="" width="527" height="582" /></p>
<p><strong>&#8220;Sabor a mí&#8221;<br />
Álvaro Carrillo<br />
1950-1965? </strong></p>
<p>Tanto tiempo disfrutamos de este amor<br />
Nuestras almas se acercaron tanto así<br />
que yo guardo tu sabor<br />
pero tú llevas también sabor a mí</p>
<p>Si negaras mi presencia en tu vivir<br />
bastaría con abrazarte y conversar<br />
tanto vida yo te di<br />
que por fuerza tienes ya sabor a mí</p>
<p>No pretendo ser tu dueño<br />
no soy nada, yo no tengo vanidad<br />
de mi vida doy  lo bueno<br />
soy tan pobre, ¿qué otra cosa puedo dar?</p>
<p>Pasarán más de mil años, muchos más<br />
yo no sé si tenga, amor, la eternidad<br />
pero allá, tal como como aquí<br />
en la boca llevarás sabor a mí</p>
<p><strong><br />
&#8220;Flavor of me&#8221; </strong>(English translation, ORS 2011)</p>
<p>For so long we enjoyed this love<br />
our souls grew so close this way<br />
that I keep your flavor<br />
but you carry, as well, the flavor of me</p>
<p>If you were to deny my presence in your life<br />
it would be enough to embrace you and converse<br />
so much life I gave you<br />
that by force you have the flavor of me</p>
<p>I&#8217;m not trying to be your owner<br />
I&#8217;m nothing, I have no vanity<br />
From my life, I give what&#8217;s good<br />
I&#8217;m so poor, what else can I give?</p>
<p>A thousand years will pass, many more<br />
I don&#8217;t know if I have, love, eternity<br />
But there, just as here<br />
In your mouth, you will carry the flavor of me<br />
<strong></strong></p>
<p>Vocabulary &amp; Etymology<br />
1.  <em>Sabor</em> &#8211; (m. noun) taste, flavor; used with preposition &#8220;a&#8221; as in &#8220;sabor a mi&#8221; to mean the flavor &#8220;of&#8221; something; from L. saporem &#8220;taste, flavor&#8221;</p>
<p>2.  <em>Negar</em> &#8211; (verb) to deny, refuse; from L. negare &#8220;to deny, say no&#8221;; &#8220;deny&#8221; from de (away) negare (refuse).</p>
<p>3.  <em>Pretender</em> &#8211; (verb) to try to, to expect; also to woo, to court; usually expresses a hopeful attempt; from L. praetendere &#8220;to stretch in front, allege&#8221; from prae (before) and tendere (to stretch).  Used like Enligh pretend, in the sense of &#8220;laying a claim&#8221;, but not to be confused with pretend in the sense of feigning something (expressed by Spanish verb fingir)</p>
<p><strong><br />
Grammar</strong></p>
<p><strong>1.  To Try, To Attempt</strong></p>
<p>There are various ways to express &#8220;to try&#8221;  in Spanish.   Some of the verbs typically used are intentar, tentar, tratar, procurar, probar, pretender, etc. Here are the basic patterns.</p>
<p>Él intenta concentrarse &#8211; he attempts to concentrate (intentar + infinitive)<br />
Él trata de concentrarse  - he tries to concentrate (tratar de + infinitive)<br />
Él prueba a llamarme &#8211; he resorts to trying to call me (probar a + infinitive)</p>
<p>Él prueba la comida &#8211; he tries (&#8220;probes&#8221;) the food (probar + noun)*<br />
Él prueba con otro tipo de&#8230; &#8211; he gives it a try with another type of (probar con + noun)</p>
<p>*Probarse in used in Spanish for trying on clothes.</p>
<p>In this song, the line &#8220;No <strong>pretendo</strong> ser tu dueño&#8221; uses the verb <em>pretender </em>which carrie the implication of an expectation or claim, as in &#8220;I&#8217;m not<strong> trying to become</strong> your master&#8221;</p>
<p>Note that Portuguese, typically tentar is used for &#8220;to try&#8221;, while experimentar (and sometimes provar) are used for trying food and trying on clothes.</p>
<p>Ele tenta concentar &#8211; he tries to concentrate (tentar + infintive)<br />
Ele experimenta/prova a comida &#8211; he tries the food (experimentar/provar +noun)</p>
<p>Italian uses similar verbs, as well: tentare + infintive and provare a + infinitive, but French uses another concept <em>essayer (de), </em>which is related to L. exagire, or ex (out) + agere (act), meaning &#8220;to weigh&#8221;.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/347/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=347&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/06/07/sabor-a-mi-alvaro-carrillo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://a4.l3-images.myspacecdn.com/images02/108/6276de6ecb4e454790e23540a5989042/l.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Wave&#8221; (Tom Jobim)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/05/04/wave-tom-jobim/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/05/04/wave-tom-jobim/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 May 2011 17:32:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bossa Nova]]></category>
		<category><![CDATA[Brazil (Brasil)]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese (Português)]]></category>
		<category><![CDATA[bossa nova]]></category>
		<category><![CDATA[brazilian music]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[gal costa]]></category>
		<category><![CDATA[tom jobim]]></category>
		<category><![CDATA[wave]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Wave&#8221; performed live by Gal Costa in 1999 (YouTube) Country: Brazil (Brasil) Language: Portuguese (Português) Genre: Bossa Nova &#8220;Wave&#8221; Antônio Carlos &#8220;Tom&#8221; Jobim Wave (1967) Vou te contar os olhos já não podem ver coisas que só o coração pode entender fundamental é mesmo o amor é impossível ser feliz sozinho O resto é mar &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/05/04/wave-tom-jobim/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=342&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=rduKvPcMg9c&amp;feature=related">&#8220;Wave&#8221; performed live by Gal Costa in 1999 (YouTube)</a><br />
Country</em>: Brazil (Brasil)<br />
<em>Language</em>: Portuguese (Português)<br />
<em>Genre</em>: Bossa Nova</p>
<p><a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/ad/Wavejobim.jpg"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/ad/Wavejobim.jpg" alt="File:Wavejobim.jpg" width="300" height="300" /></a></p>
<p><strong>&#8220;Wave&#8221;<br />
Antônio Carlos &#8220;Tom&#8221; Jobim<br />
</strong><span class="Apple-style-span" style="font-weight:bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><strong><strong><em>Wave </em>(1967)</strong></strong></span></span></p>
<p>Vou te contar<br />
os olhos já não podem ver<br />
coisas que só o coração pode entender<br />
fundamental é mesmo o amor<br />
é impossível ser feliz sozinho</p>
<p>O resto é mar<br />
é tudo que não sei contar<br />
são coisas lindas que eu tenho para te dar<br />
vem de mansinho à brisa e me diz<br />
é impossível ser feliz sozinho</p>
<p>Da primeira vez era a cidade<br />
Da segunda, o cais e a eternidade</p>
<p>Agora eu já sei<br />
da onda que se ergueu no mar<br />
e das estrelas que esquecemos de contar<br />
o amor se deixa surpreender<br />
enquanto a noite vem nos envolver</p>
<p><strong> &#8220;Wave&#8221;</strong> (English translation, ORS 2011)</p>
<p>I&#8217;m going to tell you<br />
the eyes can&#8217;t see anymore<br />
things that only the heart can understand<br />
basically love is the same<br />
it&#8217;s impossible to be happy alone</p>
<p>The rest is sea<br />
it&#8217;s all that I don&#8217;t know how to express<br />
they are beautiful things, what I have to give you<br />
the breeze comes gently and says to me<br />
it&#8217;s impossible to be happy alone</p>
<p>From the first time, it was the city<br />
From the second, the quay and eternity</p>
<p>Now I know<br />
of the wave that rises in the sea<br />
and the stars that we forget to mention<br />
love is left to surprise<br />
while the night comes to envelope us</p>
<p><strong>Vocabulary and Etymology<br />
</strong><br />
1.  <em>mansinho</em> &#8211; tame, docile, gentle, gently; diminutive form of manso (meek, gentle, docile, tame); From Latin manere (to remain, stay); Related to Span. manso, Ital. mansueto<br />
2.  <em>o cais &#8211; </em>the quay, wharf, pier; Related to Fren. le quai,<br />
3.  <em>erguer &#8211; </em>to erect, lift, rise; the reflective form <em>se erguer</em>, thus, means to stand up, to rise.  From Latin erigere (raise, erect; ex + regere &#8220;to rule, manage&#8221;); Related to Span. erguir (to raise, straighten), Fren. ériger, Ital. erigere<br />
4.  <em>enquanto &#8211; </em>while, whereas, as; literally, &#8220;in as much&#8221;</p>
<p><strong>Grammar<br />
</strong><strong>Points of difference between Portuguese and Spanish (by example)</strong></p>
<p><em>A.  Indirect Object Placement</em></p>
<p>In both Portuguese and Spanish, the indirect object in a simple verb phrase can be placed before the conjugated verb (eu te dou : yo te doy : I give to you).  In more complex verb phrase, Portuguese tends to squeeze the indirect object between the verbs (before the infinitive in the phrase), while Spanish keeps the indirect object before the first conjugated verb.</p>
<p>Ex: Vou te contar : Te voy a contar (I&#8217;m going to tell you)<br />
Ex: &#8230;coisas lindas que eu tenho para te dar : cosas lindas que yo tengo para darte (pretty things I have to give to you)<br />
Ex:  Enquanto a noite vem nos envolver : Mientras la noche viene a envolvernos (while the night comes to envelope us)</p>
<p><em><br />
B.  Só vs. somente vs. sozinho : Sólo vs. solamente vs. solo/solito</em></p>
<p>In Portuguese, both só and somente mean &#8220;only&#8221; or &#8220;solely&#8221;, as in &#8220;merely&#8221; or &#8220;no more than&#8221;.  The Spanish equivalents are sólo and solamente.</p>
<p>On the other hand, sozinho in Portuguese (a diminutive of só) means &#8220;lonely&#8221; or &#8220;alone&#8221;.  The Spanish equivalent is the unaccented (un accent-marked) &#8220;solo&#8221; and its diminutive solito.</p>
<p>Note that the Portuguese word apenas can be used to mean &#8220;only&#8221;, while the Spanish apenas means something different: hardly and as soon as (no sooner)</p>
<p>Ex: Coisas que só o coração pode entender : Cosas que sólo/solamente el corazón puede entenders<br />
Ex: É impossível ser feliz sozinho : Es imposible ser feliz solo/solito</p>
<p><em>C.  To Forget: Esquecer and Olvidar</em></p>
<p>The words for &#8220;to forget&#8221; are very different in Portuguese and Spanish.  In Portuguese, esquecer is said to be from the Latin ex (away) + cadere (fall), to fall away ; in Spanish, olvidar is related to the English oblivion and French oublier, from the Latin ob (over) + levis (smooth), in other words, to smooth over and forget.</p>
<p>The grammatical use of these different vocabulary words is also very different.  In Portuguese, you can use esquecer like we use &#8220;to forget&#8221; in English, while in Spanish, olvidar would be the something like &#8220;to be forgotten by oneself&#8221;.  An easy example is &#8220;I forgot&#8221;; in Portuguese, eu esqueci (preterite conjugation, like in English), but in Spanish, se me olvidó (something like &#8220;it was forgotten by me&#8221;).</p>
<p>Ex: (as) estrelas que esquecemos de contar : (las) estrellas que se nos olvida contar (the stars that we forget to mention)<br />
<em>D.  While : Enquanto and Mientras</em></p>
<p>Another example of different vocabulary words.  In Portuguese, they use &#8220;enquanto&#8221; (from Latin quantus, &#8220;how much/many&#8221;), but in Spanish they use &#8220;mientras&#8221; (unclear etymology, see <a href="http://www.archive.org/stream/etymologicaldict00diezuoft/etymologicaldict00diezuoft_djvu.txt">this link explanation</a> under &#8220;mentre&#8221;).</p>
<p>Ex: Enquanto a note vem nos envolver : Mientras la noche viene a envolvernos (While the night comes to envelope us)</p>
<p><strong>Guitar Chords (coming soon)</strong></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/342/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=342&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/05/04/wave-tom-jobim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/a/ad/Wavejobim.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">File:Wavejobim.jpg</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;Anak&#8221; (Freddie Aguilar)</title>
		<link>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/04/29/anak-freddie-aguilar/</link>
		<comments>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/04/29/anak-freddie-aguilar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 10:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orangeroomstudios</dc:creator>
				<category><![CDATA[Folk]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines (Pilipinas)]]></category>
		<category><![CDATA[Tagalog/Filipino (Pilipino)]]></category>
		<category><![CDATA[anak]]></category>
		<category><![CDATA[english translation]]></category>
		<category><![CDATA[filipino]]></category>
		<category><![CDATA[freddie aguilar]]></category>
		<category><![CDATA[philippines]]></category>
		<category><![CDATA[tagalog]]></category>
		<category><![CDATA[world music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/?p=325</guid>
		<description><![CDATA[Country: Philippines (Pilipinas) Language: Tagalog/Filipino (Pilipino) Genre: Folk Guitar chords Capo 5 Part 1:  Em Em C  D Part 2:  C  D Em &#8220;Anak&#8221; Freddie Aguilar  Noong isilang ka sa mundong ito Laking tuwa ng magulang mo At ang kamay nila ang iyong ilaw At ang nanay at tatay mo&#8217;y Di malaman ang gagawin Minamasdan pati &#8230; <a href="http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/04/29/anak-freddie-aguilar/">Continue reading <span class="meta-nav">&#187;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=325&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Country</em>: Philippines (Pilipinas)<br />
<em>Language</em>: Tagalog/Filipino (Pilipino)<br />
<em>Genre</em>: Folk</p>
<p><img style="padding-right:8px;padding-top:8px;padding-bottom:8px;" src="http://img.maniadb.com/images/album/644/644625_1_f.jpeg" alt="" width="500" height="500" /></p>
<span class='embed-youtube' style='text-align:center; display: block;'><iframe class='youtube-player' type='text/html' width='640' height='390' src='http://www.youtube.com/embed/-n-2lPzH7Do?version=3&amp;rel=1&amp;fs=1&amp;showsearch=0&amp;showinfo=1&amp;iv_load_policy=1&amp;wmode=transparent' frameborder='0'></iframe></span>
<p><strong>Guitar chords<br />
Capo 5<br />
Part 1:  </strong>Em Em C  D<br />
Part 2:  C  D Em</p>
<p><strong>&#8220;Anak&#8221;<br />
Freddie Aguilar </strong></p>
<p>Noong isilang ka sa mundong ito<br />
Laking tuwa ng magulang mo<br />
At ang kamay nila ang iyong ilaw</p>
<p>At ang nanay at tatay mo&#8217;y<br />
Di malaman ang gagawin<br />
Minamasdan pati pagtulog mo</p>
<p>At sa gabi&#8217;y napupuyat ang iyong nanay<br />
Sa pagtimpla ng gatas mo</p>
<p>At sa umaga nama&#8217;y kalong ka<br />
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo</p>
<p>Ngayon nga ay malaki ka na<br />
Nais mo&#8217;y maging malaya<br />
Di man sila payag, Walang magagawa</p>
<p>Ikaw nga ay biglang nagbago<br />
Naging matigas ang iyong ulo<br />
At ang payo nila&#8217;y sinuway mo</p>
<p>Di mo man lang inisip na<br />
Ang kanilang ginagawa&#8217;y para sa iyo</p>
<p>Pagkat ang nais mo&#8217;y, Masunod ang layaw mo<br />
Di mo sila pinapansin</p>
<p>Nagdaan pa ang mga araw<br />
At ang landas mo&#8217;y naligaw<br />
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo</p>
<p>At ang una mong nilapitan<br />
Ang iyong inang lumuluha<br />
At ang tanong,&#8221;anak, ba&#8217;t ka nagkaganyan&#8221;</p>
<p>At ang iyong mata&#8217;y biglang lumuha<br />
ng di mo napapansin</p>
<p>Nagsisisi at sa isip mo&#8217;y<br />
Nalaman mong ika&#8217;y nagkamali</p>
<p><strong>&#8220;Child&#8221; (English translation by ORS, 2011)</strong></p>
<p>When you born into this world<br />
Your parent’s big joy<br />
And their hands, your light</p>
<p>And your mother and father<br />
Not knowing what they would do<br />
Watching even your sleeping</p>
<p>And at night your mother, sleepless<br />
For your milk preparation</p>
<p>And in the morning holding you on his lap<br />
For your father, lots of joy from you</p>
<p>Now you are already big<br />
Your wish to be free<br />
Even though they don’t allow it, they will be lost</p>
<p>You suddenly change<br />
Your head becomes hard<br />
And their advice, you violate</p>
<p>You don’t even only think<br />
What they’re doing for you</p>
<p>Because it is your wish, your freedom you obey<br />
You don’t give them attention</p>
<p>Yet the days passed<br />
And your path you lost<br />
You were swallowed in evil vice</p>
<p>And the first to approach you<br />
Your mother in tears<br />
And the question, “Child, why are you like that?”</p>
<p>And your eyes, suddenly, tear up<br />
Which you did not notice</p>
<p>Regrets, and in your thoughts<br />
You know your mistakes</p>
<p><strong><br />
VOCABULARY</strong></p>
<p>Noong – formerly, in the past, “when” (past)<br />
Isilang – give birth, be born<br />
Laki – size, bigness, grow up, bulk, extent<br />
Tuwa – happiness, joy<br />
Magulang – parent, adult, mature<br />
Kamay – hand<br />
Ilaw – light, lamp<br />
Nanay – mother<br />
Tatay – father<br />
Alam – to know; fleshy, carneous<br />
Gawa – to do; “Gagawin” = contemplated (future) object focus<br />
Masid – to observe; “Minamasdan” = incompleted (imperfect, continuous) object focus<br />
Pati – also, including<br />
Tulog – to sleep<br />
Gabi – night<br />
Puyat – sleepless, vigilant<br />
Timpla – seasoning, cooking preparation<br />
Gatas – milk<br />
Umaga – morning<br />
Kumalong – to sit in/hold on lap<br />
Ngayon – now, present<br />
Malaki – big<br />
Nais – like, want, desire, wish<br />
Maging – to become, to be<br />
Malaya – free<br />
Man – even, even though<br />
Payag – permission<br />
Wala – to lose; to vanish<br />
Bigla – sudden<br />
Magbago – change<br />
Matigas – hard, firm<br />
Ulo – head<br />
Payo – advice<br />
Suway – to violate (an order); “sinuway” = completed object focus<br />
Lang –only<br />
Isip – to think about; “inisip” = completed object focus<br />
Pagkat – because (sapagkat)<br />
Sunod – to obey; “Masunod”<br />
Layaw – freedom<br />
Pansin – to give attention; “pinapansin” = incompleted (imperfect, continuous) object focus<br />
Daan – to pass by; “nagdaan”<br />
Araw – day; sun<br />
Landas – foot path<br />
Ligaw – astray, lost<br />
Lulon – swallow; verb lulok (to swallow)<br />
Masama – bad, evil<br />
Bisyo – vice, habit (from Spanish &#8220;vicio&#8221;)<br />
Una – the first* (related to Spanish un, una &#8220;one&#8221;)<br />
Lapit – to approach; “nilapitan” = completed object focus<br />
Ina – mother, mama<br />
Luha &#8211; tear<br />
Tanong – to ask (about)<br />
Anak – child (old malay) *<br />
Ba’t (bakit) &#8211; why<br />
Ganyan – like that, such<br />
Mata – eye* (from Malay &#8220;mata&#8221; also meaning &#8220;eye&#8221;)<br />
Nagsisisi &#8211; regret<br />
Magkamali &#8211; mistake<br />
<strong><br />
GRAMMAR</strong></p>
<p><strong>1.  Filipino vs. Tagalog</strong></p>
<p>It is generally considered that Filipino is the formal name and standardized form of Tagalog, which is the national language of the Philippines as well as an official language of the country (along with English).</p>
<p>Tagalog is an Austronesian language, closely related to Malay, Indonesian, Javanese, and Hawaiian.  There are about 25 million native speakers in the Philippines, and about 60 million second language speakers.</p>
<p>Tagalog has been the basis for the Wikang Pambansa (National Language) since 1936, but has been relabeled on various occasions (in 1959, called &#8220;Pilipino&#8221; to distinguish it from the ethnic group Tagalog, and in 1973 &#8220;Filipino&#8221;).  According to <a href="http://tagaloglang.com/The-Philippines/Language/filipino-tagalog-pilipino.html">this website</a>, the national language was relabeled &#8220;Filipino&#8221; to recognize the &#8220;preference&#8221; for foreign loan words (mostly English and Spanish), making Filipino something like &#8220;Tagalog Plus&#8230;inclusive of the contributes of languages other than Tagalog&#8221;.  The example the writer gives is that it acceptable to say &#8220;diskyunaryo&#8221; (from Spanish diccionario&#8221;) in Filipino, but a Tagalog &#8220;purist&#8221; would use a native Tagalog word like &#8220;talatinigan&#8221;.</p>
<p>Filipino itself has been taught in schools since the 1970s, underwent a spelling reform in 1987, and was added to the ISO registry of languages in 2004.</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong>2.  Foreign influence on Vocabulary</strong></p>
<p>The majority of loan words in Filipino are provided by Spanish and Malay.  It is estimated that 40% of everyday conversation vocab comes from Spanish.</p>
<p><em><strong>Examples from the song:</strong></em></p>
<p><em>mundo</em> &#8220;world&#8221; from Spanish <em>mundo</em><br />
<em>para</em> &#8220;for&#8221; from Spanish <em>para</em><br />
<em>bisyo</em> &#8220;vice&#8221; from Spanish <em>vicio</em><br />
<em>anak</em> &#8220;child&#8221; from Malay <em>anak</em><br />
<em>mata</em> &#8220;eye&#8221; from Malay <em>mata</em><br />
In most cases, the Filipino word maintains the same meaning as in Spanish, although the orthography (spelling) is different.  Check out this <a href="http://foreignlanguagemusic.files.wordpress.com/2011/04/filipino-loanwords-spanish-malay.xlsx">Filipino Loanwords &#8211; Spanish, Malay</a></p>
<p>Some of the more interesting morphs via Spanish include:</p>
<p>Kumusta ka?  (Como esta?)  How are you?<br />
Siguro (seguro, sure) probably, maybe<br />
Sige (sigue) alright, ok, go ahead, bye<br />
Pwede (puede) may, can? as in phrase &#8220;pwede bang&#8230;&#8221; (could&#8230;?)<br />
Gusto ko/kong (me gusta) I like<br />
Kasi (casi, almost) The reason why is&#8230;<br />
Syempre (siempre, always) of course<br />
Libre (libre, free as in freedom) free as in free of charge<br />
Sigurado (segurado, secured) Surely, that&#8217;s right<br />
<strong>3.  Categories of Markers</strong></p>
<p>Filipino has a lot of &#8220;little&#8221; words which are sprinkled between the main nouns and verbs.   Among the more important of these little words are markers of <strong><em>Focus, Relation, </em></strong>and<strong><em> Location/Direction.</em></strong></p>
<p><strong><em>Focus markers</em></strong> include <strong><em>ang, ng, <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> si/sina</em></strong>.  Like は or が in Japanese, they mark the main topic or focus of the sentence, but unlike Japanese, they are placed before the noun.</p>
<p>Ex: Ito ang paborito ko.  これが私の一番好きです。This is my favorite.<br />
Ako si Maria.  私はマリアです。 I am Maria.</p>
<p><strong><em>Ang</em></strong> is usually used for specific focus, while ng is used for indefinite focus.  Compare:</p>
<p>Gusto ko ang saging.  I like the banana.<br />
Gusto ko ng saging.  I like bananas (in general).<br />
<strong><em>Si <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> Sina</em></strong> are used to focus on singular and plural names of people.</p>
<p>Kaibigan ko si Jose.  Jose is my friend.<br />
Nasa Maylina sina Jose at Maria.  Jose and Maria are in Manila.<br />
<em><strong></strong></em></p>
<p><em><strong>Examples from the song:</strong></em></p>
<p>“At ang nanay at tatay mo’y”<br />
Lit. And (focus) mother and father (your&#8230;) &#8211;&gt;  And (as for) your mother and father, (they&#8230;)</p>
<p>“Naging matigas ang iyong ulo”<br />
Lit. Became hard (focus) your head &#8211;&gt;  And your head, it became hard à You became hard-headed</p>
<p><strong><em>Relational Markers </em></strong>include <strong><em>Ng <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> Ni/Nina</em></strong>.   They have the function of linking nouns much like the possessive の in Japanese or “de” in Spanish and other Romance languages, but they can also mark Direct Objects (like を) and so-called “unfocused” Actors (like に).</p>
<p>Ex: Sabaw ng buko.  ココヤシの若い実のジュース.  Young coconut juice.<br />
Gumagawa siya ng reserts.   研究をしている。 I am doing research.<br />
Kaibigan ni Jose.      Friend of Jose; Jose’s friend.</p>
<p>Like with si/sina, the difference between<strong><em> ni <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> nina</em></strong> is the reference to singular or plural personal names.</p>
<p><em><strong>Examples from the song:</strong></em></p>
<p>“Laking tuwa ng magulang mo”<br />
Lit: big joy (of) parents (your) &#8211;&gt;  The big joy of your parents à Your parents’ big joy</p>
<p><strong><em>Location/Directional markers</em></strong> include <strong><em>sa <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> kay/kina</em></strong>.</p>
<p>As a preposition for both place and future time, “sa” can be translated as “at”, “on”, and “in”, but it also indicates direction, like “to”, “from”, and “for”.</p>
<p>Ex: Kailangang pumunta ako sa Maynila.  私はマニラに行く必要がある。 I have to go to Manila.<br />
Mainit bas a Maynila?  マニラは暑い？ Is it hot in Manila?<br />
Hihintayin ko kayo sa Sabado.  土曜日に君たちを待っている。 I will be waiting for you all on Saturday.<br />
Bumili si Jose ng regalo para sa nanay.  ホセはお母さんの為にプレゼントを買った。 Jose bought a gift for his mother.</p>
<p>As with si/sina and ni/nina, the difference between<strong><em> kay <span class="Apple-style-span" style="font-weight:normal;"><span class="Apple-style-span" style="font-style:normal;">and</span></span> kina</em></strong> is the singular or plural reference to personal names.<br />
<em><strong>Examples from the song:</strong></em></p>
<p>“Noong isilang ka sa mundong ito”</p>
<p>Lit. When born you (into) world this &#8211;&gt; When you were born into this world<br />
“At sa gab’y napupuyat ang iyong nanay”</p>
<p>Lit: And (at) night sleepless (focus) your mother &#8211;&gt; à And at night, your mother, sleepless,&#8230;<br />
“Ang kanilang ginagawa’y para sa iyo”</p>
<p>Lit: (What) they doing for you &#8211;&gt; What they were doing for you<br />
<span style="color:#000000;"><strong><br />
</strong></span></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/foreignlanguagemusic.wordpress.com/325/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=foreignlanguagemusic.wordpress.com&amp;blog=12265273&amp;post=325&amp;subd=foreignlanguagemusic&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://foreignlanguagemusic.wordpress.com/2011/04/29/anak-freddie-aguilar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/4e9339350a99a9167d9a961ebca086e0?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">OrangeRoomStudios</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.maniadb.com/images/album/644/644625_1_f.jpeg" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>
